Маленькие эссе

Понятие "не дочитывают" можно и важно разделить на два понятия: первое: "не дочитывают принципиально - и дочитывать (по-видимому) не будут" и второе: "не дочитал сейчас, сознательно отложил, потом вернусь, либо буду читать медленно, с возвращением." Второе не является "не-дочитыванием", хотя по всем признакам очень может напоминать оное...Не очень уместно сравнение книг с блюдом в ресторане. Как и все сравнения это сравнение очень хромает. Не понравившееся вам блюдо вы отложили. И всё. А книга...Вы её когда-то купили. Возможно, предварительно перелистав - вам (возможно) что-то понравилось, что-то заинтересовало. И ещё: меняется настроение, подход, подчас - даже какие-то моменты мировоззрения. И вы потом даже можете удивиться, странно и смешно - раньше эта книга казалась нудной и чересчур затянутой, например, а теперь я вижу, какой это шедевр...

........

Корней Чуковский писал, что он ни на грош не верит рассказкам Горького о себе...Ни рассказкам о происхождении, ни информации о его молодости (только из уст самого Максима (Алексея) - ни чему-либо другому из уст этого талантливого писателя...Интересно, что даже со псевдонимами у него вышла интересная история. Казалось бы - имя и фамилия: Алексей Пешков. Псевдоним: Максим Горький. У писателей это нередко. Но - у Горького как бы два около-псевдовнима: Максим Горький и Алексей Максимович Горький (как-то удивительно смешались пседоним и "не-псевдоним"...)

........

Епископ, что любил
Пескариков...
Пескарики тоже
Любили епископа.
........


...и легче жить, когда ты знаешь,
что слова льстивые - ничто.
........

... вот такие "подсказки" ("твержение" - устаревшее слово") и мешает пишущим людям использовать богатство русского языка - как бы не посчитали архаикой. В результате: сравните лексическое богатство текстов девятнадцатаго века и сильно "усечённый" русский язык советских авторов двадцатого...Одним такие "подсказки" мешают...а другие просто не знают многих "несложных" слов - они главным образом учились на текстах с сильно упрощённым русским языком (а если говорить о специфической литературе, так тут и вовсе сплошные "рецитации" и "практикующие"...Ничего не имею против слова "рецитация", но предпочёл бы "твержение", используя (где надо) и "рецитацию"...)


Можно ещё добавить неумение правильно перевести простое слово "student" - 1. ученик, 2. студент. Когда читаешь, что якобы какой-то гуру говорит "мои студенты", понимаешь что "в подлиннике" он (этот учитель) говорил "мои ученики", но для переводчика на русский "всё элементарно, Ватсон (почему-то, а не Уотсон)..." "Стьюдент" - это "студент" (чего же тут непонятного). И не знает этот горе-переводчик простых вещей (двух) - 1. у данного слова переводы на русский: "ученик" и "студент" и 2. Слово "студент" в русском языке обозначает лишь учащихся в ВУЗах или техникумах (колледжах).


Рецензии