Кристин Димитрова На щадящем режиме На щадящ режим

„НА ЩАДЯЩ РЕЖИМ” („НА ЩАДЯЩЕМ РЕЖИМЕ”)
Кристин Костадинова Димитрова (р. 1963 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Димитър Дянков
 

Кристин Димитрова
НА ЩАДЯЩ РЕЖИМ

Ласкавата ръка на учителката,
която му изви ухото,
лъчезарният следобед, в който
не смееше да прибере ухото си вкъщи,
говореха едно и също,
но на различен език:
„Ти си гадно дете”,
или може би:
„Ти си ни безразличен”,
но той предпочете да израсне
гадно дете,
защото второто беше
непоносимо.


Кристин Димитрова
НА ЩАДЯЩЕМ РЕЖИМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Дянков)

Ласковая рука учительницы,
которая взяла его за ухо,
лучезарный день, в котором
он не смел принести ухо домой,
говорили об одном и том же,
но на разных языках:
„Ты гадкий ребенок”
или может быть:
„Ты нам безразличен”,
но он выбрал вырасти
гадким ребенком,
потому что второе было
невыносимым.


Рецензии
у меня в учительской практике было так:
Девочка гадит:
пакости, пакости.
Я всё ищу и ищу-
что там чудесное
в девичьей гадости?
А не найду,
я себе не прощу!

(времени не хватило
найти чудесное! Жалко

Елена Хвоя   22.09.2022 10:50     Заявить о нарушении
ЗДОРОВЬЯ И УДАЧИ, ДОРОГАЯ ЕЛЕНА!

К.

Красимир Георгиев   22.09.2022 11:34   Заявить о нарушении