Роберт Бернс. Зима жизни
The woods rejoiced the day.
Through gentle showers the
laughing flowers
In double pride were day,
But now our joys are fled
On winter blasts away,
Yet maiden May in rich array
Again shall bring them all.
But my white head- no Kindly thaw
Shall melt the snows of Age!
My trunk of old age,
without bush and shelter,
Sinks in Time's wintry rage.
O, Age has weary days
And nights of sleepless pain!
You golden time of youthful prime.
Why comes you not again?
С почитанием Роберта Бернса!
Перевод мой.
Зима на жизнь с недавних пор
Красивой зеленью лесов открылась!
Дожди лились как на подбор!
Смеясь, их нежность на цветах
искрилась!
Но снова радости в плену.
В порывах зимних буйствуют
мытарства.
Надеемся мы на Весну!
От Девы Юной Май в блаженстве
Царства.
На белой голове моей
Не растопить Снегов Засилья Веку.
Мой ствол от старости больней.
Без Крова - ярость, гибель Человеку.
У Века - цепи, в тягость дни.
А ночи от бессонной боли - ноша...
Пора Расцвета, где же ты?
Приди, на прииск Золота похожа!
Свидетельство о публикации №122092107520
Кругом снега, а не цветы,
В порывах зимних мыкаю мытарства...
Дождусь ли Мая - Юной Девы царства.
Спасибо, Иветта, Ваши стихотворные переводы возбуждают много ассоциаций... навеяло...
Швейк 10.01.2023 17:58 Заявить о нарушении