Пейо Яворов. Душа моя...

Душата ми е пуста: буря кратка
помете всичко там. Напразно вече
следа бих дирил от мечтата сладка
по тебе, образ потъмнял! Далече,
        цял век далече са от мен
миражите на вчерашния ден.
 
Все пак аз помня: ти дойде желана,
дойде с душа лист още неизписан,
лист бяла книга. В своя вехта рана
перо намокрих: в спомени улисан,
посегнах аз и писах без покой,
от болка се превивах —
        и писах с кръв и гной.

Че ти не бе живяла — а живота
бе мене пък задавил. И той свари
с проклети писмена на богоскота
душата ти чрез мене да нашари.
Перо послушно — копие на цар…
Раних аз твоя дух и своя чар. 

В очакване, боязън непонятна
владееше предчувствията мои;
изгубих те — пустиня необятна…
Чух змийски съсък в спомените свои. 
        Перо послушно, копие на цар! —
Раних аз твоя дух, убих и своя чар.

Пейо Яворов


Душа моя- пустынная палатка,
сметённая самумом скоротечным:
напрасно бресть мне за мечтою сладкой,
о потускневший образ твой! Далече,
весь век бегуший от меня
мираж оазиса святого дня.

Не в силах позабыть тебя, желанье
с душой невинней белой розы мая,
перо купая в незажившей ране,
писал, пишу без отдыху и сна я
наперекор разлучнице-судьбе
от боли корчась, память о тебе.

Жила ль ты? Эта жизнь меня убила-
и боговрана обрекла до смерти
расчёркивать твой образ- ясный, милый-
бумаги лист- и в воскрешенье верить,
но карканьем едва ли отражать,
над мёртвой в небе посуху кружа.

Твой прежний образ и шипенье змея
разнообразят памяти унынье...
пишу ль тебя, боясь чего, не смея,
бескрайняя, бесплодная пустыня?

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии