О, зеркало
| |
| |
| |
|____|
…О, зеркало, — застывшая река —
Кристалл уныния, тупой осколок льда!
Ты манишь отражением к себе,
Но сердце обращаешь в камень.
Красоту крадешь и насылаешь чары.
Невольно, в минуты горести и боли,
Я был тебе открыт, что знаешь ты?
Скажи, какие открытия и тайны
Сокрыты в глубине моей души?
Или там только грёзы и стихи?
В отчаянье и злой тревоге,
В тебе наивно утешение искал.Но.
Всё это было зря.(Бьётся стекло)
В холодной раме серебра
Нашел только осколки битого стекла.
Ты было мне лекарством,
Но стало вдруг врагом.
Своим лукавым взглядом,
Неустанно, преследуешь меня,
Словно следишь из-за угла,
Кривыми отраженьями кривых
Зеркал в стекле и на посуде,
Что тебе нужно?
Какую власть имеешь надо мной?
Ооо нет! Забудь про эту роль!
Красивые мечты ты мне дарило,
И где теперь они?
Тобой и правда и обман забыты,
Битый осколок старого стекла,
Больше тебе не верю ни на грамм.
Ты пустотою неба давило на меня,
Под тяжестью воды, со дна,
Выдавливало душу по частям,
Мне глубина твоя противна.
Твоя игра - сплошной обман.
(Хруст стекла.) Прощай.
Покой твой больше не нарушу.
Я выхожу наружу.
Так и знай.
+ + + + + + + + ++
Оригинал.
О, зеркало, — холодная вода —
Кристалл уныния, застывший в льдистой раме!
О, сколько вечеров, в отчаянье, часами,
Усталая от снов и чая грёз былых,
Опавших, как листы, в провалы вод твоих
Сквозила из тебя я тенью одинокой…
Но — горе! — в сумерки, в воде твоей глубокой
Постигла я тщету своей нагой мечты…
Перевод М. Волошина.
Стефан Малларме
Свидетельство о публикации №122092104389