Перевод с английского. Роберт Сидней. сонет-1

Robert Sidney
Sonnet 1
You purest stars, whose never-dying fires
Deck heavenly spheres and rule the world below,
Grudge not if I in your clear beauties know
The fair maid's eyes, the stars of my desires.

To earthly hearts your light which not expires
Makes known the matchless place wherein you go;
And they the mind which through them shines do show,
Whose clearest beams my soul as heaven admires.

You shine still one, and alter not your race
At suit of those which most your lights adore,
For well you know you shine for heaven's grace,

And they in whom all eyes on earth are blest,
Though than the heavenly lights I love them more,
Shine to the world and me but with the rest.
*****
О, ясные, светлые звезды, чистейшей красоты!
Земле - судья вы, краса полей и сфер  небесных!
Мою простите дерзость, когда в огнях прелестных
Увижу отраженье глаз родных -  о них мечты.

Для всех земных и смертных,  любимая, твой ясный свет,
Куда бы ни пришла ты, всю землю озаряет.
Яви чрез глаз сиянье мудрость, что в тебе пылает,
Её лучами, словно небом, я буду обогрет.

Сияй, как прежде, для людей других племён и веры
В одеждах чуждых, что тебя боготворят...
Но помни, светишь ты лишь милостью небесной сферы...

Глаза любимых всех вовек благословенны будьте!
Я же люблю твои, что ярче звёзд горят.
Они мою и всех на свете освещают судьбы.


Рецензии
Ого! Вот это уже бесспорный уровень! Планочка! 🔥

Елена Плотникова Яицкая   21.09.2022 20:14     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно!

Наталья Смагина 3   21.09.2022 21:49   Заявить о нарушении