Квартет 3. Драй Селвэйджес 1-5
…a problem confronting the builder…
T. S. Eliot. Dry Salvages 1
застаешь город уже построенным
со всеми его домами улицами площадями
дворами и подворотнями
тихими и опасными уголками
кинотеатрами магазинами
школами
из них ты знаешь только одну
или две
и это нормально
школы обычно похожи
одна на другую
ты исследуешь закоулки
школьного здания
так же как исследовал чердак и подвал
своего дома
сколько чудных открытий
не так уж много
прилежный исследователь
каждый день прибавляет что-то
к своему знанию о городе
и тот выцветает
вянет
наконец опадает
к пятнадцати годам ты знаешь
его наизусть
но проходят годы и годы
прежде чем ты понимаешь
что взамен этого города
должен построить новый
заменить им старый готовый
в котором ты просто родился
в котором тебе довелось
или лучше сказать
приключилось родиться
постройка нового города
занимает немало времени
гораздо больше тех дней
что бабочка проводит
в стадии хризалиды
но в конце концов
тебе удается
выстроить пирамиду
такое уподобление
здесь вряд ли подходит
ведь город твой
это не город мертвых
в городе мертвых ты родился и жил
бледным призраком
вечно голодным зомби
живым мертвецом
а в новом городе все по-другому
ты построил его
как пространство жизни
подлинной настоящей
и тебя не смущает
что город пустынен
лучше уж пустошь
чем бродчие мертвецы
безлюдный город в котором
ты сам завязываешь
и развязываешь
все начала и все концы
2
There is no end, but addition…
T. S. Eliot. The Dry Salvages II
понять страдание всех веков
быть безутешным
думать о конце
бессмысленном бесцельном
как начало
слышать стоны
и крики задыхающихся
в огне пожаров
тонущих в открытом океане
или речном водовороте
сраженных пулей во время боя
разорванных снарядом или миной
смятых автомобилем
изъеденных болезнью
перед которой бессильна
вся наука
родители их дети внуки
и правнуки
и предки со множеством пра-пра
от этого перечисления
пейзаж меняется
иное освещение дает ему
другой характер настроение
уходит отвращение
страх и скорбь
сочувствие
печаль
все начинает представляться фарсом
пустейшей пьесой
от этого нагромождения несчастий
становится смешно
потом досадно
и сводит скулы от зевоты
подумать только
мировая карусель подобна
детскому аттракциону
и вера в искупление
всего лишь конь
скакун
нарядная лошадка
среди других зверушек карусельных
и в шуме моря слышен скрип оси
подшипники поизносились
но нет беззвучно
вращается платформа мира
все делается в тишине
кричат лишь твари
ах если бы изнашивалось даже время
3
Fare forward, travellers!
T. S. Eliot. The Dry Salvages III
и явился он с многочисленными
устами очами
вооруженный самым разным оружием
в бесчисленных украшениях
гирляндах
окутанный облаком ароматов
предивный сияющий
потрясающий ум и чувство настолько
что видевший его лишился
сознания
а когда пришел в себя
то не мог забыть
взгляда этих безумных глаз
складок этих презрительно сжатых губ
всего этого божественного великолепия
этого роскошного ужаса
и умер он оставаясь живым
и время для него лишилось значения
и пройденный путь лишился всякого смысла
у действия больше не было цели
а если и была то
та же что и у бездействия
это было освобождение
через умаление ума и искоренение желаний
он влюбился в этот безумный взгляд
но любовь его была без стремления
без желания
безумные глаза видели его и не видели
они были широко закрыты
проницая все и не соприкасаясь ни с чем
они видели время движущимся и неподвижным
воду льющейся и застывшей
огонь пылающим и погасшим
человека живым и мертвым
сам он не мог смотреть на мир таким взглядом
но что-то в его хрусталиках изменилось
словно их вынули и заменили другими
приготовленными из камней
составлявших ожерелье или браслеты Бога
изменился и слух
он стал видеть и слышать иначе
и когда сосед по купе
в железнодорожном вагоне
спросил не едет ли он в Х
он ответил да
я выхожу в Х
зная что через милю
вагоны-люкс и пассажиры экспресса
обратятся в горячий прах
––––––––––––––––––––––––––
I ask a man in the smoker where he is going
and he answers: "Omaha." – K. Sundberg. Limited.
* «Х» – буква русского алфавита. Читается: «ха».
4
Pray for all those who are in ships…
T. S. Eliot. The Dry Salvages IV
помолитесь за нас
матери
отправившие нас в путь
и отцы
способствовавшие им в этом
помолитесь не раз
молитесь
каждый день
неустанно
молитесь
чтобы плавание наше
не закончилось
слишком быстро
не закончилось
пока вы живы
и чтобы море было
милостиво к нам
и чтобы мы
в конце
страдали не больше
меньше
чем страдают
рыбы
5
Here the past and future
Are conquered, and reconciled…
T.S. Eliot. The Dry Salvages 5
гадать о будущем
все равно что ворошить прошлое
будущее не прояснится
прошлое не загорится
пепел останется пепелом
тьма останется тьмою
свет остается светом
но только в узких пределах
никаких маяков
тем более одного
что освещал бы вселенную
бытие
светил бы сразу во все стороны
или со всех сторон
пламя свечи
затухающее надолго
и разгорающееся снова
не каждую минуту
не каждый час
в границах
до которых можно
рукой дотянуться
но не дальше
не больше
осознавая себя
и то что вокруг
чувствуя скорее
удовлетворение
чем испуг
Свидетельство о публикации №122092002262