Шекспир. Сонет 47
Они друг с другом делятся теплом:
Когда твой взор увидеть я стремлюсь,
Иль сердце вздохом вспомнит о былом,
Мои глаза взирают на портрет
И сердцу радость воздают сполна,
В ответ и сердце шлёт глазам свой свет
От мыслей, где любовь к тебе одна.
С моей любовью твой прекрасный лик,
Ты рядом - даже в дальности любой.
Ведь мысли приближают счастья миг,
Всегда я с ними, а они - с тобой.
А сплю, твой образ возникает сам -
Вот наслажденье сердцу и глазам.
Оригинал и подстрочник:
Sonnet 47 by William Shakespeare
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они -- с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
Свидетельство о публикации №122091902783