Полуночные сны перевод с испан. J. A. Silva
Как в дом влетают сны мои…
Так дружно,кротко,еле слышно,
Они гурьбой все вместе шли.
Там были радость и смятение,
Надежда,горькое забвение…
Мои покои в миг освоив,
ЗаполонИв все уголки,
И ход часов вдруг успокоив,
Они мне гостя привели.
Его парфюм,как шлейф о прошлом,
О том забытом и родном…
И этот призрак дней минувших
Напоминал мне о былом…
Те голоса,что не услышу
Уже я больше никогда,
Те лица,кОих я не вижу
И не могу обнять сполна…
Сны приближались так неспешно
И уходили сразу прочь,
Боясь тревожить мое сердце,
Они проваливались в ночь.
Там темнота их растворяла
И превращала в тишину,
В объятиях Морфея я видел
Забытую тенЕй страну…
Jose Asuncion Silva
Midnight dreams
Anoche, estando solo y ya medio dormido,
mis suenos de otras epocas se me han aparecido.
Los suenos de esperanzas, de glorias, de alegrias
y de felicidades que nunca han sido mias,
se fueron acercando en lentas procesiones
y de la alcoba oscura poblaron los rincones
hubo un silencio grave en todo el aposento
y en el reloj la pendola detuvose al momento.
La fragancia indecisa de un olor olvidado,
llego como un fantasma y me hablo del pasado.
Vi caras que la tumba desde hace tiempo esconde,
y oi voces oidas ya no recuerdo donde.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los suenos se acercaron y me vieron dormido,
se fueron alejando, sin hacerme ruido
y sin pisar los hilos sedosos de la alfombra
y fueron deshaciendose y hundiendose en la sombra.
Свидетельство о публикации №122091805185