Ars longa, vita brevis est
Зашёл в Сикстинскую капеллу,
И стало радостно поэту,
Затрепетала в нём душа.
На потолочной штукатурке
Сошлись библейские сюжеты,
Застыли в миге силуэты
В предожидании Христа.
Масштаб и роскошь, благородство,
Алмаз и гордость Ватикана,
И сотворение Адама
Воплощено в касаньи рук.
Недосягаемая роспись,
И бесконечность, и пространство,
Бескрылый ангел зрит бесстрастно
Творца, мужчину, свет вокруг…
Добро и зло, Потоп и Жертва…
О, Микеланджело великий!
Парят пророки и Сивиллы -
На сводах замер Древний Мир!
Богатство красок… Возрожденье!
Ваниль и небо, золотистый…
На ликах фресок дух искрится;
Свят Моисеев Медный Змий.
Взглянул поэт на полукруги -
Собрались предки в них Христовы;
Алтарь сияет, как и своды:
Велик и грозен Страшный Суд!
Был Гёте долго в светлых думах…
Он был работой зачарован,
Ты, Микеланджело — от Бога!
Благословен твоих дар рук!
И написал в восторге позже:
«Не повидав сией Капеллы,
Нельзя представить нам пределов
Того, что может человек!»
Музей и церковь, голос хора,
Конклав и живопись… Нетленно!
Виват, Сикстинская капелла!
Прославлен твой наряд навек!
«Не повидав Сикстинской капеллы, трудно составить себе наглядное представление о том, что может сделать один человек» - Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832)
*Ars longa, vita brevis est (лат.) - Жизнь коротка, искусство вечно.
Свидетельство о публикации №122091802445