Закрома поэзии. Верлен в переводе Пастернака

За музыкою только дело.
итак, не размеряй пути,
почти бесплотность предпочти
всему, что слишком плоть и тело.

Всего милее полутон,
не полный тон, а лишь полтона,
лишь он венчает по закону
мечту с мечтою ,альт, басон.

Так музыки же вновь и вновь,
пускай в твоём стихе с разгону
блеснут в дали преображённой
другое небо и любовь.

Пускай он выболтает сдуру
всё, что впотьмах, чудотворя,
наворожит ему заря...
Всё прочее-литература.


Рецензии
Сложно сказать кто более хорош-Пастернак или Верлен? Не зная французского...

Александр Самойленко 4   19.09.2022 17:48     Заявить о нарушении
Я переводил Верлена с подстрочника. Как Вы понимаете-не для денег, а для души. .Нравится он мне.

Владимир Зуев Алексеевич   19.09.2022 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.