Роберт Бернс. Мельник
And his dusty coat,
He will win a shilling,
Or he spend a groat.
Dusty was the coat,
Dusty was the colour,
Dusty was the kiss
That I gat frae the Miller.
Hey, the dusty Miller,
And his dusty sack,
Leeze me on the calling
Fills the dusty peck,
Fills the dusty peck,
Brings the dusty siller,
I wad gie my coatie
For the dusty Miller.
С уважением к Роберту Бернсу.
Перевод мой.
В муке мой мельник Миллер.
Обсыпал всю тропу.
Он выиграет шиллинг -
Истратит на крупу.
Мука собой чарует,
Как в беленьких цветах!
Мой мельник поцелует -
Спечется на губах!
Зерном переполняет,
Помолу нет границ.
Мука, как пух, летает,
И даже в клювах птиц.
Мешок, другой... Сурово!
И вот уж жернова
Заполнятся по - новой!
Мука - как ожила!
Мукой прикрыт, как тюбик.
Шить прибыльно с тех пор.
Пошив мой мельник любит.
Мой белый мукомол!
Свидетельство о публикации №122091707373
Посмотрел Ваш перевод, обратился к оригиналу, решил написать по-своему.
http://stihi.ru/2023/01/09/5324
Вот, что получилось...
Спасибо за идею
Cherry S 09.01.2023 16:41 Заявить о нарушении