Эцюд верасня

О, непасціжнасць і таемнасць сцэн,
Дзе спелы  верасень не звонку ловіш слыхам,
Ён духам поўніць міжрадкоўя сэнс,
Жыццясцвярджальнасцю - метафары і рыфмы...

Хоць шчыльнасць туманоў ільне да сцен, -
Яшчэ спаўзуць удзень арнаментальным грыфам,
Але заўважыш, што часцей, часцей
Тым духам восені сама спрабуеш дыхаць.

Спантанна думак праплыве рака,
Што верасень пяшчоціць  матылька:
Шчаслівы той ля вогнішча вяргіні...

Прыроды шчодрасць і зімой не гіне...
А вечнасць наша ў нашых жа руках,
І душ палёт пад небам сінім-сінім.

17.09.2022   Ядвіга Доўнар (Кур'яновіч)

Пераклад Міраславы Стулькіўскай:http://stihi.ru/2022/10/07/3297
********************************

Етюд вересня

Миро Слава

О, незбагненність і таємність сцен,
Де вересень на слух не зловить серце.
Він духом повнить міжрядковий сенс,
Метафори і рими життєствердні...

Туманів густота сягає стін,
Вони ковзнуть декоративним грифом,
Та все частіше і частіше з ним
Осіннім духом кожен вільно дихав.

Спонтанно попливе думок ріка,
Що вересня ще лагідна рука -
Метелик біля вогнища жоржини...

Природи щедрість не вмирає взимку...
А вічність наша в наших же руках,
І душ політ під небом синім-синім.


Рецензии
я сделал перевод этого стиха со свободным переложением
в русский стих, вот что у меня получилось:

_._._._._._._._._._._._._._

Непостижимость потаённых сцен...
Сентябрь поспевший ловишь тихим слухом.
Он духом полнит промежутки стен
и жизнеутверждает чувства пухом.

Туманный флёр льнёт путанкой вестей.
Днём выблеснут орнаменты цветные.
И ты зауважаешь всё сильней
осеннего дыханья позывные.

Свободных мыслей плавная река
сентябрьской негой тешит мотылька.
В ней у костра пьют счастье георгины.

Природы щедрость и зимой не сгинет.
И вечность наша в наших же руках.
И душ полёт хорош под небом синим.

_._._._._._._._._._._

если Вы разрешите, то я размещу этот стих
на моей странице со ссылкой на Ваш стих
как на источник вдохновения

Серж Конфон 2   03.10.2022 20:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Серж! Ну, что сказать: своеобразная игра фантазии, не отражает мысль оригинала в первых двух катренах... я полагаю, что подстрочник не дал корректный перевод. А он таков: О, непостижимость и таинство сцен, где зрелый ( он, мой)-поэтому в этом контексте Зрелый не наружным(а внутренним) ловишь слухом(ухом),он духом наполняет междустрочий смысл, жизнеутверждением - метафоры и рифмы. Хоть плотность туманов льнёт к стенам, днём они ещё сползут с них орнаментальным грифом, но замечаешь(заўважаеш), что и сама начинаешь пробовать дышать всё чаще тем духом осени.
А как у вас идёт жизнеутверждение чувства пухом?! На мой взгляд, получилось "комби" - не перевод... но свой взгляд с переведёнными терцетами оригинала.
Если источник вдохновения, то ... мне кажется я б над смыслом поработала.

Ядвига Довнар   03.10.2022 22:01   Заявить о нарушении
похожий вариант перевода был, но хоть русский и белорусский
весьма родственные языки, всё же в каждом из них есть
своя специфика построения фраз и стихов, и поэтому часто
бывает довольно трудно при переводе стихов не подстрочным,
а художественным, переводом одновременно точно уложиться
и в смысл, и в размер стиха и рифмы, и в стихотворную форму.
к тому же у меня тут появилось стремление не абсолютно
следовать на поводу стиха-оригинала, а как-то проявить
и личное творчество

Серж Конфон 2   03.10.2022 22:11   Заявить о нарушении
я и написал Вам изначально, что это у меня не точный перевод Вашего стиха,
а его вольное переложение, а Ваш стих тут мной в значительной степени
был использован как источник вдохновения

Серж Конфон 2   03.10.2022 22:15   Заявить о нарушении
поработать над смыслом... на мой взгляд тут у меня единственное сомнительное
место находится там, где стоит слово "пухом"- может быть, стоит попробовать
здесь что-то изменить. остальное я воспринимаю достаточно цельно и не противоречиво

Серж Конфон 2   03.10.2022 22:20   Заявить о нарушении
и всё-таки тут мой ход мыслей и чувств.
что нужно для Вашего разрешения разместить мне это моё переложение
Вашего стиха не в графе переводов с белорусского, а как стих,
написанный мной по вдохновению и под влиянием Вашего стиха,
соответственно с ссылкой на него?

Серж Конфон 2   03.10.2022 22:25   Заявить о нарушении
Как считаете нужным, так и поступайте... Если не перевод, то финальный терцет практически с оригинала...

Ядвига Довнар   04.10.2022 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.