Эцюд верасня
Дзе спелы верасень не звонку ловіш слыхам,
Ён духам поўніць міжрадкоўя сэнс,
Жыццясцвярджальнасцю - метафары і рыфмы...
Хоць шчыльнасць туманоў ільне да сцен, -
Яшчэ спаўзуць удзень арнаментальным грыфам,
Але заўважыш, што часцей, часцей
Тым духам восені сама спрабуеш дыхаць.
Спантанна думак праплыве рака,
Што верасень пяшчоціць матылька:
Шчаслівы той ля вогнішча вяргіні...
Прыроды шчодрасць і зімой не гіне...
А вечнасць наша ў нашых жа руках,
І душ палёт пад небам сінім-сінім.
17.09.2022 Ядвіга Доўнар (Кур'яновіч)
Пераклад Міраславы Стулькіўскай:http://stihi.ru/2022/10/07/3297
********************************
Етюд вересня
Миро Слава
О, незбагненність і таємність сцен,
Де вересень на слух не зловить серце.
Він духом повнить міжрядковий сенс,
Метафори і рими життєствердні...
Туманів густота сягає стін,
Вони ковзнуть декоративним грифом,
Та все частіше і частіше з ним
Осіннім духом кожен вільно дихав.
Спонтанно попливе думок ріка,
Що вересня ще лагідна рука -
Метелик біля вогнища жоржини...
Природи щедрість не вмирає взимку...
А вічність наша в наших же руках,
І душ політ під небом синім-синім.
Свидетельство о публикации №122091703367
в русский стих, вот что у меня получилось:
_._._._._._._._._._._._._._
Непостижимость потаённых сцен...
Сентябрь поспевший ловишь тихим слухом.
Он духом полнит промежутки стен
и жизнеутверждает чувства пухом.
Туманный флёр льнёт путанкой вестей.
Днём выблеснут орнаменты цветные.
И ты зауважаешь всё сильней
осеннего дыханья позывные.
Свободных мыслей плавная река
сентябрьской негой тешит мотылька.
В ней у костра пьют счастье георгины.
Природы щедрость и зимой не сгинет.
И вечность наша в наших же руках.
И душ полёт хорош под небом синим.
_._._._._._._._._._._
если Вы разрешите, то я размещу этот стих
на моей странице со ссылкой на Ваш стих
как на источник вдохновения
Серж Конфон 2 03.10.2022 20:47 Заявить о нарушении
А как у вас идёт жизнеутверждение чувства пухом?! На мой взгляд, получилось "комби" - не перевод... но свой взгляд с переведёнными терцетами оригинала.
Если источник вдохновения, то ... мне кажется я б над смыслом поработала.
Ядвига Довнар 03.10.2022 22:01 Заявить о нарушении
весьма родственные языки, всё же в каждом из них есть
своя специфика построения фраз и стихов, и поэтому часто
бывает довольно трудно при переводе стихов не подстрочным,
а художественным, переводом одновременно точно уложиться
и в смысл, и в размер стиха и рифмы, и в стихотворную форму.
к тому же у меня тут появилось стремление не абсолютно
следовать на поводу стиха-оригинала, а как-то проявить
и личное творчество
Серж Конфон 2 03.10.2022 22:11 Заявить о нарушении
а его вольное переложение, а Ваш стих тут мной в значительной степени
был использован как источник вдохновения
Серж Конфон 2 03.10.2022 22:15 Заявить о нарушении
место находится там, где стоит слово "пухом"- может быть, стоит попробовать
здесь что-то изменить. остальное я воспринимаю достаточно цельно и не противоречиво
Серж Конфон 2 03.10.2022 22:20 Заявить о нарушении
что нужно для Вашего разрешения разместить мне это моё переложение
Вашего стиха не в графе переводов с белорусского, а как стих,
написанный мной по вдохновению и под влиянием Вашего стиха,
соответственно с ссылкой на него?
Серж Конфон 2 03.10.2022 22:25 Заявить о нарушении
Ядвига Довнар 04.10.2022 12:59 Заявить о нарушении