Александър Шурбанов Вороний грай Крясък на гарги
Александър Владимиров Шурбанов (р. 1941 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Йордан Люцканов, Сергей Желтиков
Александър Шурбанов
КРЯСЪК НА ГАРГИ
Крясък на гарги
наелектризирва есенната гора,
раздира тъпанчетата ми.
Ято гълъби
прелита ниско под него
без звук –
сякаш не искат да ги забележа,
сякаш се срамуват,
че и те са птици.
Защо
винаги гълъбите
се чувстват отговорни
за гаргите?
Александър Шурбанов
ВОРОНИЙ ГРАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Йордан Люцканов)
Вороний грай
электризирует осенний лес,
разрывает мои барабанные перепонки.
Стая голубей
перелетывает низко под ним
без звука –
будто не хотят, чтоб я их заметил,
будто стыдятся,
что они тоже птицы.
Почему
всегда голуби
чувствуют себя ответственными
за воронов?
Александър Шурбанов
ВОРОНИЙ ГРАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
По осени звучит вороний крик с горы
Электризует лес, на уши давит.
А стаи голубей так тихи, небыстры –
Знать, чувствуют они, кто в небе правит.
Но выказать свой страх настолько стыдно им,
Как будто бы они не птицы вовсе,
В моих глазах их страх ничем не объясним,
А, может быть, всему виною осень?
Свидетельство о публикации №122091700100
Сергей Желтиков 17.09.2022 03:09 Заявить о нарушении
Красимир Георгиев 17.09.2022 08:56 Заявить о нарушении
По осени звучит вороний крик с горы
Электризует лес, на уши давит.
А стаи голубей так тихи, небыстры –
Знать, чувствуют они, кто в небе правит.
Но выказать свой страх настолько стыдно им,
Как будто бы они не птицы вовсе,
В моих глазах их страх ничем не объясним,
А, может быть, всему виною осень?
С неизменным уважением за внимание к моей просьбе и наилучшими пожеланиями - Сергей.
Сергей Желтиков 17.09.2022 11:42 Заявить о нарушении