Депозит 1 - Букетик Резеды

Ира Свенхаген

Deposit 1 (Депозит 1)

http://stihi.ru/2022/09/12/7168

fuer  Hermann von Gilm (1812 - 1864), „Allerseelen“, 1840

die stunden zerinnen
die tage flieh’n –
zu allerseelen
wird kein reseda mehr blueh’n

nur letzte astern
die wird es wohl geben –
und traeume vom mai
und dem besseren leben

deine haende sind kuehl
schon november im blick
mir sagt mein gefuehl:
du kommst nicht zurueck

ein strauss aus reseda – wo hast du den her
die Pflanze kennt doch hier gar keiner mehr

******
(вольный перевод)
Депозит 1 «Букетик Резеды»
***************************
Часы исчезают,
Дни улетают –
Забыт уж запах Резеды наверно,
В день памяти усопших верно.

Лишь Астры поздней осени цветы
Ещё наполнены той летней красотою.
Как вдаль ушедшие, те майские мечты
О жизни безмятежною с тобою.

В руках твоих я чувствую лишь холод
Ноябрь во взгляде и он не согревает.
Ушло то время и ты уже не молод
Назад дороги и не ты, ни я, не знаем.

Букетик резеды – где смог его достать?
Цветок который люди стали забывать.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
16.09.2022 – Speyer

Неподтвержденная легенда: Жозефина Бонапарт дала Резеде душистой
имя «Миньонетта Египетская», когда та влюбилась в аромат странного растения,
которое Наполеон привез из своих египетских походов.


Рецензии
Спасибо за перевод, Виктор! Такое внезапное похолодание после жаркого лета неприятно. Но, надеюсь, до ноября у нас еще будет много золотых осенних дней.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   17.09.2022 17:41     Заявить о нарушении