Из Роберта Геррика. N-98. Другой новогодний дар...

N-98. Другой новогодний дар; или Песня на обрезание

1. Прочь, нечестивые! Всем вам
Пора уйти: оставьте храм;
Должна отсюда быть изъята
Закваска зла, здесь место свято.

2. Всё, что грехом поражено,
Не здесь, вне храма быть должно;

Хор. Нам праздновать не суждено,
Коль не очистим рук и губ,
Сердец - кто чист, тот Богу люб.

3. Благоуханием кругом
Пусть полнится сей чистый дом:
Коль скверна попадёт сюда,
Как дева, краскою стыда
Дитя покроется тогда.

Хор. Воскурим ладан, и тотчас
Взнесём мы к Небесам свой глас:
Спасите, дабы не угас,

4. Заботой окружив, Его,
Кто Бог Небес, Земли – всего!

5. Баюкайте Его нежней;
Дитя в крови святой - Твоей!
Бедняжке – поклоненья жар!
Кровь, что на Нём, нам – как нектар,
Как лучший новогодний дар.

1. Хвалы младенцу воспоём,
Склонившись ниц пред Королём!

Хор. Пусть Он живёт, судьбой храним,
Утроив счёт годам благим,
И, славный путь свершив, опять
Восстанет, Фениксу под стать.


98 Another New-yeeres Gift, or Song for
the Circumcision
 
1. Hence, hence prophane, and none appeare
With any thing unhallowed, here:
No jot of Leven must be found
Conceal'd in this most holy Ground:
 
2   What is corrupt, or sowr'd with sin,
Leave that without, then enter in;
Chor. But let no Christmas mirth begin
Before ye purge, and circumcise
Your hearts, and hands, lips, eares, and eyes.
 
3  Then, like a perfum'd Altar, see
That all things sweet, and clean may be:
For, here's a Babe, that (like a Bride)
Will blush to death, if ought be spi'd
Ill-scenting, or unpurifi'd.
 
Chor. The room is cens'd: help, help t'invoke
Heaven to come down, the while we choke
The Temple, with a cloud of smoke.
 
4   Come then, and gently touch the Birth
Of Him, who's Lord of Heav'n and Earth;
 
5  And softly handle Him: y'ad need,
Because the prettie Babe do's bleed.
Poore-pittied Child! Who from Thy Stall
Bring'st, in Thy Blood, a Balm, that shall
Be the best New-yeares Gift to all.
 
1 Let's blesse the Babe: And, as we sing
His praise; so let us blesse the King:
 
Chor.  Long may He live, till He hath told
His New-yeeres trebled to His old:
And, when that's done, to re-aspire
A new-borne Phoenix  from His own chast fire.


Рецензии
В целом хорошо получилось.
Сомнительные места:
1. Прочь, нечестивые! - в книге указано, что это аллюзия к "Энеиде" Вергилия: "Прочь, прочь, непосвящённые!". Поэтому "нечестивые", наверное, не совсем точный перевод. Хотя общему смыслу вроде бы не противоречит...
2. Не быть здесь скверны и следа: / Коль узрит - "и следа" читается как второе после скверны, чему не надо быть здесь. И может быть "скверне"? А после "Коль узрит" не хватает, кмк, "её" (скверны).
3. Спасите, дабы не угас - у слова "дабы" ударение на Ы. И, вообще, кого надо спасать? Там, кмк, "помоги призвать Небеса спуститься к нам в то время, когда мы вдыхаем в храме облако воскурившегося ладана".
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.09.2022 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Здесь Геррик перебрал, похоже, с восхвалениями, сравнивает принца с Христом без всяких, Lord of Heaven and Earth – круто. Не очень понятно, причём тут обрезание Христа (принц, конечно, этому не подвергался)), м.б. тут переход к крови, которая на младенце, и она же – кровь Иисуса, кот. пролилась при Его обрезании. Вообще, 3-5 сложное место, там и «мы», и Небеса, и младенец, и Христос (in Thy blood), а потом и король ещё, куда же без него)) И всё Карлы – I, II… До нынешнего III вон сколько прошло))
1. Из Вергилия – это тоже ведь перевод, «нечестивые» по контексту вполне подходят.
2. Да, тут место «на грани», поставил новый вариант строки, а он «потянул» (из-за повторов) и ещё пару строк.
Было:

2. Всё, что грехом поражено,
Сюда проникнуть не должно;

Хор. Веселью быть не суждено,
Коль не очистим мы сердца,
Рук не омоем и лица.

3. Благоуханием кругом
Пусть полнится сей чистый дом;
Не быть здесь скверны и следа:
Коль узрит, краскою стыда
Дитя покроется тогда.

3. Словари говорят, что у «дабы» двойное ударение. Здесь хотелось отразить из п.3 «blush to death», т.е. добавить ещё к touch, softly handle и спасение младенца (Poor pitied Child), «если что».
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.09.2022 21:52   Заявить о нарушении