Сонет 47. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 47".
http://stihi.ru/2022/09/15/1931
Клуб Золотое Сечение 

Глаза и сердце заключили мир,          
Спешат друг другу оказать услуги,
Когда глаза не знают, где кумир,               
А сердце так страдает от разлуки.         
Глаза пируют, видя образ твой,
И приглашают сердце насладиться.   
В гостях у сердца делятся тоской:      
Их мысли наградят тебя сторицей.
Любуясь на портрет, я знаю ты
Со мною рядом, с думами благими
Не дальше, чем полёт моей мечты:
Все мысли только о тебе - ты с ними.
И если мысли спят, в глазах твой лик.               
Тобою наслаждаться я привык.


Предлагаются вашему вниманию оригинал и подстрочник 

Sonnet 47 by William Shakespeare

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они -- с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.


Рецензии
В сонете слова не могут дублироваться напрямую. Если "глаза", то во второй раз синоним.

Цви   02.10.2022 05:52     Заявить о нарушении
Вы правы, Цви. Перебор вышел с "глазами", "сердцем" и "мыслями",
но Шекспир по 5 раз упомянул в тексте глаза и сердце.
Никаких синонимов не хватит.

Нина Спиридонова48   02.10.2022 09:27   Заявить о нарушении
Бетховен говорил: "Великий оттого велик, что стоит на плечах гигантов!"
Не нашлось у Шекспира , кто указал бы ему на ляп. Это не повод, чтобы ляп канонизировать.

Цви   02.10.2022 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.