Квартет 1. Бёрнт Нортон, 1-5

1

Quick, said the bird, find them, find them…
                T.S. Eliot. Burnt Norton 1

допустим память это сад
или опушка леса
а то и лес
где ходят
бегают мелькают
тени

приветливые
злые
никакие
но все враги
какими тени лишь бывают
и потому
все эти жители садов
лесов опушек
назначены
к уничтожению

охотиться за тенью
могут только тени

итак я тень
бесплотный призрак
один в своих владениях
без гончих и друзей
охочусь на существ
что плачут и смеются
на ветках и в цветах
пичуг зверей
здесь поселившихся случайно
без разрешения

беспечные
они обречены
им всем несдобровать

я старый егерь
навожу порядок
преследую
непрошеных жильцов
дроздов-лгунов
к примеру
отстреливаю их
без сожаления
и так я меток
что бью без промаха
по звуку
услышав песню
помощники мне уши
не глаза
бью наповал
и птиц все меньше
в моем саду

но тени остаются
не просто все их перебить
занятие не для тех
лентяев
что выезжают взяв ружье
раз в год
таким и в тень
непросто обратиться
и подстрелить какую-нибудь тень

здесь требуются
воля
непреклонность
смелость

учиться долго мне пришлось
но эти годы позади
я мастер
знаю
что нужно сделать прежде
что потом

могу легко настроить ум
и быстро подготовить
к охоте
слух и руки

с утра до вечера
а то и ночью
выслеживаю дичь

как жаль что те угодья
где я веду охоту
нельзя предать огню
покончив разом
с их беззаконным населением

ландшафт
сады леса ущелья горы
все должно остаться
нетронутым
сохранным
но без жильцов

опустошенный край
страна-пустыня
вымерший пейзаж
где движутся
лишь пыль и листья
и ручьи
ни песен
ни рычания
ни треска ветки под копытом
или мягкой лапой

безукоризненное место
для прогулок
и долгих размышлений
наедине с собой


2

At the still point of the turning world.
                T.S. Eliot. Burnt Norton II

цветочные часы
в Английском парке
показывали час
или немногим больше
палило солнце
небывалая жара
стояла по всему кантону
на улицах прохожим
не хватало тени
углубляясь в город
случайно я оказался
возле церкви
Святой Мадлен
вошел
здесь было тихо
и прохладно
женщина за лотком
у входа
мне предложила
бесплатный
кофе
маленький подарок
от Господа
пришелся кстати
хотя я в Господа не верю
кофе был отменный
я выпил чашку
разглядывая интерьер
довольно скромный
но приятный
здесь в сумрачной
прохладе
все было по-другому
чем там за дверью
где Гелиос
как бы нарочно
остановив бег колесницы
одаривал бесплатно
всех
немыслимой
жарой


3

                In a dim light…
                T. S. Eliot. Burnt Norton III

мистики звали его погрузиться
в черную глубину ничто
но другая глубина
казалась ему заманчивее
важнее
она тоже звала
настойчиво
обещая открыть
последнюю тайну
не тайну мира
но тайну его самого

он последовал наставлениям
Иоанна Креста
не для того чтобы слиться
с непостижимой
безвидной
сердцевиной сущего
а для того чтобы найти себя

он стал аскетом
высушил свои чувства так
что они уже не привязывали его
к этому миру
выполол все мечты
кроме тех что были связаны
с поиском глубины
едва заметными указателями
ориентирами
ограничил свой ум
размышляя только над тем
что могло помочь ему
вступить в этот скрытый
манящий край
полный
как ему казалось
невероятных сокровищ

он думал что найдет там
источник силы

но когда его надежда сбылась
мечта осуществилась
он оказался
посреди обширной пустыни
среди мертвых песков
раскаленных
по-безумному щедрым солнцем
ни одного оазиса
или колодца
ни одного живого
или сухого стебля
только пески солнце
и блеклая синева выгоревшего неба

глядя на неподвижное
песчаное море
он понял что эта пустыня
есть Анти-Мрак
то есть одновременно
и дополнение
и противоположность
Ничто
о котором он читал
в старинных мистических книгах

в мраке ничто властвует
холод
такой же безудержный
беспощадный
как солнце горящее над пустыней
и эти поиски
спуск в глубину
ту или эту
приводят к одному и тому же
заканчиваются одним
и тем же
ибо пройдя весь путь
тот или этот
неважно
ты обретаешь одно и то же
на слепящем свету или во мраке
в жаре или холоде
ты встречаешь там
смерть

он понял бесчеловечность
любой глубины
он понял что
живым существам
подобает жить
в мягком сумраке
внутри скальной пещеры
не выходя из нее
и не пытаясь
спуститься глубже
выкопать шахту
проложить тоннели
сквозь мантию
добраться до глубины

лишь здесь
в приглушенном свете
в мягком тепле
на краю двух обрывов
тебе выпадает шанс
не призрачный
а реальный
превратить миг
существования в час
а час в день
очнувшись утром
продержаться до вечера
и может быть
если повезет
если хватит увлеченности
этой игрой
то и дольше
от вечера до утра
и дальше


4

Time and the bell have buried the day…
             T. S. Eliot. Burnt Norton IV

ночь уступает место дню
день ночи
играя в чехарду
день умирает понарошку
и так же ночь

обычно
то что потеряло место
вернуть его уже не может
кто выселен
остался без жилья
не на день или месяц
навсегда

ничто не возвращается
как было
а значит что-то исчезает
безвозвратно
подсолнечник цветет
за годом год
цветами схожими
и все-таки другими
и рыба в глотке зимородка
иная всякий раз
и сам король-рыбак
не остается прежним

подобие нас вводит в заблуждение
иллюзия устойчивости
продолжения
владеет нами
до последнего мгновения
которое не кажется последним


5

               that which is only living
                Can only die.
           T. S. Eliot. Burnt Norton V

большая птица
может быть цапля
стоит на прибрежном камне
запрокинув голову
вытянув длинную шею
длинный клюв устремлен
к зениту
вечернего неба

на оранжевой полосе заката
виден лишь силуэт
чистая форма
черного
цвета

силуэт замка
силуэт парапета

в час заката
от вещей и существ
остаются лишь черные силуэты


2.08. – 15.09.2022


Рецензии