Перевод. Продолжение дисклеймера

Если кратко,

Перевод - это не буквализм.

Это эксперимент и путешествие.

Это прорыв в иное пространство смыслов.

"Хороший переводчик - это тень", говорили во времена стандартизации и метрологии, а сейчас есть те же стандарты, но теперь уже в сфере инклюзивности.

Особенно этнической инклюзивности.

Переводить поэзию или инструкции к гаджетам?

Нужно и то, и другое.

К сожалению, многие заказчики и издатели продолжают великолепным образом игнорировать парадигму языка и экстралингвистических факторов.

Деконструируется сама идея профессионализма.

Пройдя не одну открытую лекцию по технике и практике художественного перевода, наломав изрядное количество дров, я продолжаю открывать для себя новые грани этой деятельности, имманентно сложной и конкурентной.

Иногда даже деструктивно конкурентной и парадоксально зарегламентированной.

Несколько издательств, знакомых мне давно по великолепным переосмыслениям социологических концептов, заявили о продолжении издания работ чешских, польских и итальянских учёных. Всё это радует, радует безмерно,
и всё же как долго ждать украинским переводчикам научной литературы своего признания?

Можно деконструировать по Лакану всю науку (в теории), но она неисчерпаема и снова зовёт нас в метамодерн.

Там - надежда.


Рецензии