Эмили Дикинсон. 1128. These are the Nights

По нраву в сумерках жукам,
Тяжёлым как картечь,
Вдруг возле самого виска
Отвесно тьму рассечь.

Визжат от страха малыши,
Всем остальным смешно,
А он, семейство всполошив,
Уносится в окно.

Идёт на пользу, говорят,
Нам небольшой испуг –
Такие штуки нас бодрят
И обостряют слух.

Кому излишне ночь сладка
Без этой суеты –
Энтомология слегка
Добавит остроты!


These are the Nights that Beetles love –
From Eminence remote
Drives ponderous perpendicular
His figure intimate –

The terror of the Children
The merriment of men
Depositing his Thunder
He hoists abroad again –

A Bomb upon the Ceiling
Is an improving thing –
It keeps the nerves progressive
Conjecture flourishing –

Too dear the Summer evening
Without discreet alarm –
Supplied by Entomology
With it's remaining charm


Рецензии
Здpaвствyйтe, Аркадий. С таким удовольствием раньше Дикинсон у Кружкова читала, а теперь - у Вас.

Ирина Бараль   20.09.2022 11:15     Заявить о нарушении
О, от вас похвала приятна )

Кружков мне тоже очень нравится.

Аркадий Спозаранков   20.09.2022 11:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.