Edmund Spenser Sonnet 54
Of this worlds theatre in which we stay,
My love like the spectator ydly sits
Beholding me that all the pageants play,
Disguysing diversly my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in myrth lyke to a comedy:
Soone after when my joy to sorrow flits,
I waile and make my woes a tragedy.
Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my merth nor rues my smart:
But when I laugh she mocks, and when I cry
She laughs and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor merth nor mone,
She is no woman, but a senceless stone.
Перевод:
В театре мира мы – толпа детей,
Моя любовь сидит, как зритель праздный,
Моих тревожных мыслей и страстей
Следит каскад, как смех шута бессвязный.
Для радости ищу я повод разный, -
Комедий маска в листьях мирта здесь,
Но вслед идёт беда, как день ненастный, -
Я плачу, вижу мрачным всё, что есть.
Когда я грустен, нет в её глазах
Печали, нет восторга, если ловок:
Кричу – ей смех, я рад – ей всё не так;
Не сердце, корка хлеба с пыльных полок.
Когда нет денег и забав, она скучна,
Не дама, камня серого стена.
Свидетельство о публикации №122091304230