Эпилог
Лiна Василівна Костенко [1930]
Я, підданка своїх обов'язків,
я, васал свому королю,
я люблю тебе тихо, боязко,
я прощально тебе люблю.
Не жалкуй за мною. Я мічена.
Мене кожне лихо згребе.
На прощання, тобою засвічена,
подарую тобі себе.
Це б лишитись. Але не можу я.
Нареченою нарече й
заколисує, заворожує
чорнобрив'я таких ночей.
А в моєму краю ойчистому
б'ють гармати, свистить картеч.
Я не жінка. Найкращі лицарі
наді мною зломили меч.
Мені легко, що вже аж трудно.
Мені страшно: забуду пароль.
Мене кличе суворо і трубно
мій обов'язок, мій король.
Не кажи, що не маю рації,
і докорами не карай.
Я в любові — як в еміграції.
Відпусти мене в рідний край.
ЭПИЛОГ
Перевод стихотворения Лины Костенко
Я сама над собою не властна,
я, вассал своему королю,
я люблю тебя тихо, с опаской,
я прощально тебя люблю.
Не жалей за мною! Я мечена.
Что ни лихо — то мне по судьбе.
На прощанье, тобою засвечена,
подарю я себя тебе.
Эх, остаться б! Но не отважусь я.
Нарекает невестой своей
и, баюкая, завораживает
чернобровье таких ночей.
А в моём-то краю ой-чистому
пушки бьют, и свистит картечь.
Я не женщина. Лучшие рыцари
надо мною сломили меч.
Так легко мне, что даже трудно.
Страшно мне, что забуду пароль.
И зовёт меня строго и трубно
обязательство, мой король.
Не тверди, что могу ошибаться я,
и упрёками не карай!
Я в любви — будто в эмиграции.
Отпусти меня в отчий край!
7 сентября 2022 года
Свидетельство о публикации №122091104114