Идиллия 100. Ира Свенхаген, с немецкого

Idylle 100


die sonnenblumen sind abgeblueht
sie senken die koepfe so schwer und mued'
ihr strahlend helles bluetengelb
zerfaellt wie die welt

im garten schwebt ueber allen dingen
ein herbstlicher ton - ein leises verklingen
so welk und vergaenglich
so unzulaenglich

schon haben sich schauer eingestellt
zu denen sich grauer himmel gesellt
die tage tragen schon kuehle
entfremdete sommergefuehle

die sonnenblumen leuchten nicht mehr
und der garten ist nur noch ein traenenmeer


отцвёл подсолнух золотой
поник усталой головой
его сияющий жёлтый цвет
сошёл на нет

превыше всего плывёт над садами
осенний тон - мягкий вздох увяданья
такой эфемерный неадекватный
едва заметный приятный

осенние ливни уже накатились
и небеса серым цветом накрылись
дни уже поглотила прохлада
и в летние чувства верить не надо

не льёт подсолнух жёлтый свет
а сад превратился в море бед


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Я рада, что у Вас снова время. И вот наконец наступает осень и появляются новые осенние стихи.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   11.09.2022 19:24     Заявить о нарушении