73- ий сонет Шекспира
That time of year thou
mayst in me behold
When yellow leaves, or none,
or few, do hang
Upon those boughs which shake
against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late
the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight
of such day
As after sunset fadeth in the west
Which by and by black night doth
take away,
Death 's second self, that seals
up all in rest.
In me thou see' st the glowing
of such fire,
That on the ashes of his youth
doth lie,
As the death - bed whereon it
must expire,
Consumed with that which it was
nourisht by.
This thou perceivest, which makes
thy love more strong
To love that weel which thou must
leave ere long.
С уважением к "самому знаменитому
из всех никогда не существовавших
на свете людей" ( цитата Марка
Твена) - к Шекспиру.
Перевод мой.
Ты увидишь ли во мне то время года,
Когда желтеют листья, или мало их...
Да, и в холоде, как хор руин,
Природа...
Гомон сладкоголосых птиц уже утих...
Увидишь ли ты сумерки такого дня -
С заходом Солнца померкнет всё
земное.
Из темноты поймать огонь - второе я
И запечатать сияние покоем.
Ну что ж... осталось времени так
мало дней.
Хоть воспевая грусть милостью
опоры...
Ты видишь, разгорается любовь
сильней!
Ах, бежит родник,.. расстаться с ним нам
скоро...
Всё, что на прахе нашей юности
лежит,
Как ложе смертное, готово,
не щадит...
Свидетельство о публикации №122091100133
У Жабы, к слову, есть перевод этого сонета, полюбопытствуйте, если будет желание.
http://stihi.ru/2018/10/11/3713
Аркадий Спозаранков 16.09.2022 16:57 Заявить о нарушении
Я сильная теперь, от потерь. Жизнь-
важнее всего...73 ий сонет и об этом
" И подушке слёз я не дарю"....
Спасибо тебе!
Спасибо большое!
Иветта Дубович Ветка Кофе 16.09.2022 20:16 Заявить о нарушении