Луна- малютка в небе одинока

Перевод с английского по мотивам Лоуренса "Белый цветок"
Оригинал: http://stihi.ru/2013/11/23/2545

*********************

Луна- малютка в небе одинока,
Ее могу с жасмином я сравнить.
Склонился он зимою под окошком,
Мечтая ласку солнца ощутить.

Смотря на них, мне вспомнилось былое,
Любовь мою напомнили опять.
Она была чиста и непорочна,
Ее бессильно время очернять.

*********************

Отзыв Агапи Галины

http://stihi.ru/avtor/galinapister

Когда зародилась, большая любовь,
безмерных чувств тепла, добра,
и много дней и лет, пусть пронеслось,
но не забыть, всё это никогда)))

********************

Отзыв Артура Наумова

http://stihi.ru/avtor/lemuria1

Любовь порочной не бывает,
порочною бывает - страсть...
и, кто любил, тот точно знает,
как в эту яму не попасть!


Рецензии
ДА))))))))
Когда зародилась, большая любовь,
безмерных чувств тепла, добра,
и много дней и лет, пусть пронеслось,
но не забыть, всё это никогда)))
С теплом, Галина

Агапи-Галина   12.09.2022 15:28     Заявить о нарушении
Галина, верные строки!🙂

Дмитрий Суханов 4   13.09.2022 05:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.