Убитому другу

               
                Старшему лейтенанту В. Е.

«Друг не может быть убит.
Просто он придти не может» -
Мне цитата душу гложет.
И о многом говорит.

Он упал на дно окопа,
В небо уперев глаза.
Не заплачут образа,
Вся родня заплачет скопом.

Только весточка о нём
Долетит в село не скоро.
Потому, не зная горя,
Мать с отцом грустят вдвоём.

Потому и почтальон
Их приветствует улыбкой.
На земле от крови зыбкой
Не нашёл опоры он.

Он убит в начале боя,
Что накрыл нас всех с туманом.
Днём зализывали раны,
По-собачьи тихо воя.

Знали мы, что впереди,
Что война уйдёт когда-то.
И убитые ребята
Скажут: друг, ты приходи.

Он придёт ко мне домой,
Молча вытрет кровь с лица...
Тень убитого бойца
Вновь склонится надо мной.

Помню я тебя, мой друг,
Помню всё, что не успели.
Вновь свинцовые метели
Разорвали где-то круг.

Потому опять друзья
Будут приходить украдкой.
И кресты из той оградки
Нам тихонько погрозят.

Г. Л. ГЕНЦЛЕР
Ночь на 10 сентября 2022 года


Рецензии
неплохо, но на мой взгляд длинновато и "закос" под Тёркина для меня не прокатил. Во всяком случае это сугубо моё мнение.

Если цитируете, то желательно сразу или в пояснениях указывать автора.

Удач.

Гена Герасим   14.09.2022 11:08     Заявить о нарушении
Напомните, какие стихотворения приходили вам на память, когда вам под ноги падал убитый друг.

Геннадий Генцлер   14.09.2022 19:46   Заявить о нарушении
Шейкспира конечно сонеты. Спросите какой? Мой Друг упал на Лице Свое и скатился к ногам своей Жены. Меня рядом не было. ЯR не успел, увы. Думал виновата Женщина, но это ДЕТЕКТИВ ( и весьма печальный ). Генчик, не умни4ай!

Гена Герасим   15.09.2022 16:27   Заявить о нарушении
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
...
Sonnet 34 by William Shakespeare в оригинале

Гена Герасим   15.09.2022 16:29   Заявить о нарушении
на мой вZгляд рулит МаршаЛЛ :
...
Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождём.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождём, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Rасканье твоё не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слёз твоих, жемчужных слёз ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!
...
Сонет 34 в переводе Cамуила Маршака
...
корректура моЯR
...
рекомендую сделать вклад в БанкЪ "Société Générale"
...
тебя, Дружок, спасает-или-не-спасает 16:35
...

Гена Герасим   15.09.2022 16:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.