Библия. Числа. Глава 14

БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 14.

        Церковнославянский текст:
Числ.14:1 И вземъ весь сонмъ, даде гласъ: и плакахуся людiе всю нощь ту:
Числ.14:2 и роптаху на Моисеа и Аарона вси сынове Израилтестiи, и рекоша къ нимъ весь сонмъ:
Числ.14:3 о, дабы умерли быхомъ въ земли Египетстей, или въ пустыни сей да быхомъ умерли: и вскую вводитъ насъ Господь въ землю сiю, еже пасти на брани? Жены нашя и дети нашя будутъ въ разграбленiе: ныне убо лучше есть намъ возвратитися во Египетъ.

        Синодальный перевод:
Числ.14:1 И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь;
Числ.14:2 и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
Числ.14:3 и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?

        Перевод на современный русский язык:
        14:1 И поднялось всё общество в голос: и плакали люди всю ночь ту:
        14:2 и роптали на Моисея и Аарона все сыновья Израилтестии, и сказало к
        ним всё общество сна мыслящего:
        14:3 о, чтобы умерли мы в земле Египетстей, или в пустыне сей бы умерли:
        и зачем вводит нас Господь в землю эту, чтобы пали на поле боя? Жены наши
        и дети наши будут в разграбление: ныне лучше нам возвратиться в Египет.

        Итак, сыны Израилевы в голос заголосили от осознания, что им предстоит битва, и что они могут пасть на поле боя, и поэтому они хотят вернуться в Египет, считая египетскую тьму (то, как они тяжело жили раньше в рабстве) меньшим из зол. Люди не понимают, для чего Господь вводит их в эту землю, где живёт народ, гораздо более сильный, чем они. Люди слепы в своём понимании жизни. Они хотят жить, как раньше жили – пусть тяжело, пусть в невыносимом по тяжести рабстве, но в привычных для них условиях. Люди пока не могут осознать, что как раньше, уже не будет никогда.

        Церковнославянский текст:
Числ.14:4 И рече другъ ко другу: поставимъ себе старейшину, и возвратимся во Египетъ.
Числ.14:5 И падоста Моисей и Ааронъ ницъ предъ всемъ сонмомъ сыновъ Израилевыхъ.

        Синодальный перевод:
Числ.14:4 И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
Числ.14:5 И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.

        Перевод на современный русский язык:
        14:4 И сказали друг другу: поставим себе старейшину, и возвратимся в
        Египет.
        14:5 И пали Моисей и Аарон ниц пред всем сонмом (обществом) сынов
        Израилевых.

        Люди решили поставить себе старейшину и возвратится в Египет. Но Моисей и Аарон пали ниц пред всем сонмом сынов Израилевых. Посмотрите, как это перевёл синодальный перевод – «пали на лица свои». Синодальный перевод вновь искажает в человеческом представлении ту картину, которую в этих строках рассказывает Бог. Читая фразу «пали на лица свои», если её понимать буквально, человек представляет себе как Моисей и Аарон падают перед людьми на землю вниз лицом. Но слов «на лица свои» нет в церковнославянском переводе, а «падать ниц» вовсе не означает «падать на лица свои». Древнеславянский образ фразы «падать ниц» всего лишь показывает образ уважительного низкого склонения перед кем-то – да, это может быть образ, когда человек встаёт на колени и на локти, уткнувшись лицом в землю, но и это же может быть образ, когда человек встает на колени или на одно колено для нижайшего поклона до земли.
         И поэтому, чтобы понять образ, нужно понять, зачем пали ниц Моисей и Аарон. Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Числ.14:6 Иисусъ же сынъ Навинъ и Халевъ сынъ Иефонніинъ от­ соглядавшихъ землю, растерзаста ризы своя
Числ.14:7 и рекоста ко всему сонму сыновъ Израилевыхъ, глаголюще: земля, юже соглядахомъ, добра есть зело зело:
Числ.14:8 аще любитъ насъ Господь, введетъ насъ въ землю ту и дастъ ю намъ: земля же есть кипящая медомъ и млекомъ:
Числ.14:9 но от­ Господа не будите отступницы: вы же не убойтеся людій земли тоя, понеже въ снедь намъ есть: от­ступило бо время от­ нихъ, Господь же съ нами: не убойтеся ихъ.

         Синодальный перевод:
Числ.14:6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
Числ.14:7 и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
Числ.14:8 если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее – эту землю, в которой течет молоко и мед;
Числ.14:9 только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.

         Перевод на современный русский язык:
         14:6 Иисус же сын Навин и Халев сын Иефонниин от осматривавших землю,
         растерзали одежды свои
         14:7 и сказали всему сонму сынов Израилевых, говоря: земля, которую мы
         вместе видели, добра есть очень, очень:
         14:8 любит нас Господь, введет нас в землю ту и даст её нам: земля же
         есть кипящая медом и молоком:
         14:9 но от Господа не отступайте: вы не бойтесь людей земли той, потому
         что нам в пропитание дана: ибо отступило время от них, Господь же с
         нами: не бойтесь их.

         Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, от осматривавших землю, так доказывали людям, что та земля добрая, что растерзали на себе свои одежды. Это исконно русский жест – разорвать на себе рубаху в доказательство правдивости своих слов, тем более, когда эти слова подкрепляются верой в Бога. И поэтому «пали ниц», как это было выше сказано, тоже означает низкий поклон в землю в знак доказательства правоты своих слов и уважения к обществу.

         Церковнославянский текст:
Числ.14:10 И рече весь сонмъ побити ихъ каменiемъ: и слава Господня явися во облаце надъ скинiею свиденiя всемъ сыномъ Израилевымъ.
Числ.14:11 И рече Господь къ Моисею: доколе преогорчеваютъ Мя людiе сіи? И доколе не веруютъ Мне во всехъ знаменiихъ, яже сотворихъ въ нихъ?
Числ.14:12 поражу ихъ смертiю и погублю ихъ: и сотворю тя и домъ отца тво­его въ языкъ великъ и многъ паче нежели сей.

         Синодальный перевод:
Числ.14:10 И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.
Числ.14:11 И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
Числ.14:12 поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ многочисленнее и сильнее его.

         Перевод на современный русский язык:
         14:10 И сказал весь сонм побить их камнями: и слава Господня явилась в
         облаке над скиниею свидения всем сынам Израилевым.
         14:11 И сказал Господь Моисею: доколе будут сильно огорчать Меня люди
         эти? И доколе не веруют Мне во всех знамениях, которые Я сотворил в них?
         14:12 поражу их смертью и погублю их: и сотворю тебя и дом отца твоего в
         язык великий и многочисленнее, нежели этот.

         Но, несмотря на все слова, жесты и действия, приводимые в знак доказательства правдивости слов, общество решает побить осматривавших землю камнями. Но в облаке над скинией свидения появляется Господь и говорит Моисею, что погубит этих людей за то, что, несмотря на множество знамений, посланных им, они всё же не веруют Господу и не перестают огорчать Его. Посмотрите, как синодальный перевод перевёл фразу «доколе преогорчеваютъ Мя людiе сіи». Слово «преогорчевают» синодальный перевод преподнёс, как «раздражать». Как люди, служащие в церкви, могут считать, что Бог может раздражаться на людей?! Как?! Ведь раздражение – это самое сильное качество, вызываемое тьмой, это – крайне негативное качество в человеке, способное разрушить его душу. А именно это и нужно было синодальному переводу, чтобы унизить Господа до самого низшего уровня. Чтобы люди, которые будут читать синодальный перевод, думали бы, что люди раздражают Бога, и, чтобы это, в свою очередь, отвернуло бы их от веры в Бога. А на самом деле Бог старается вывести людей для лучшей жизни, но те упорно не хотят следовать Его заветам и этим сильно огорчают Господа.

          Церковнославянский текст:
Числ.14:13 И рече Моисей ко Господу: и услышатъ Египтяне, яко возвелъ еси крепостiю Твоею люди Твоя сiя от­ нихъ:
Числ.14:14 но и вси живущiи на земли сей слышаша, яко Ты еси Господь въ людехъ сихъ, иже очима ко очесемъ являешися, Господи, и облакъ Твой ста надъ ними, и столпомъ облачнымъ идеши Ты предъ ними въ день, и столпомъ огненнымъ въ нощи:

          Синодальный перевод:
Числ.14:13 Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
Числ.14:14 и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;

          Перевод на современный русский язык:
          14:13 И сказал Моисей Господу: и услышат Египтяне, как возвёл Ты
          крепостью Твоею этих людей Твоих от них:
          14:14 но и все живущие на земле этой слышали, как Ты есть Господь в
          людях этих,  потому что очами к очам являешься, Господи, и облако Твоё
          становится над ними, и столпом облачным идешь Ты пред ними днём, и
          столпом огненным ночью:

          Моисей очень правильно отвечает Господу. Он говорит, что и Египтяне услышат, как крепостью Господь возвёл этих людей. Моисей говорит о Египтянах – тех самых тёмных людях, из тьмы которых Моисей с помощью Господа выводил свой народ к лучшей жизни. Это значит, что даже самые тёмные люди поймут силу Господа, потому что не видеть этого невозможно. Сам Бог является перед глазами людей в каждом облаке. И если облако зависает перед ними, не двигаясь – это не может не убедить людей в силе Господа в том мире, где они живут. И если столпом облачным идёт Бог во всём величии его – это тоже не могут не видеть люди, и не понимать, в чьём мире они живут. И если ночью возникает огненный столп – в этом всём тоже есть сам Господь. 

          Церковнославянский текст:
Числ.14:15 и потребиши люди сiя аки единаго человека: и рекутъ вси языцы, елицы слышаша имя Твое, глаголюще:
Числ.14:16 занеже не возможе Господь людій Сво­ихъ ввести въ землю, о нейже клят­ся имъ, погуби ихъ въ пустыни:
Числ.14:17 и ныне да вознесется рука Твоя, Господи, якоже реклъ еси, глаголя:
Числ.14:18 Господь долготерпеливъ и многомилостивъ и истиненъ, от­ъемляй беззаконiя и неправды и грехи, и очищенiемъ не очиститъ повин­наго, от­дая грехи отцевъ на чада, до третiяго и четвертаго рода:
Числ.14:19 остави грехъ людемъ симъ по велицей милости Твоей, якоже милостивъ былъ еси имъ от­ Египта даже до ныне.

          Синодальный перевод:
Числ.14:15 и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
Числ.14:16 Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
Числ.14:17 Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
Числ.14:18 Господь долготерпелив и многомилостив [и истинен], прощающий беззакония и преступления [и грехи], и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.
Числ.14:19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.

          Перевод на современный русский язык:
          14:15 и истребив людей этих как одного человека: и скажут все языки,
          чьи лица слышали имя Твое, говоря:
          14:16 не сможет Господь людей Своих ввести в землю, о которой клялся
          им, погубив их в пустыне:
          14:17 и ныне да вознесется рука Твоя, Господи, как сказал, говоря:
          14:18 Господь долготерпелив и многомилостив и истинен, отдаляющий
          беззакония и неправды и грехи, и очищением не очистит повинного,
          отдавая грехи отцов на детей, до третьего и четвертого рода:
          14:19 оставь грех людям этим по великой милости Твоей, как милостив был
          им от Египта даже до ныне.

          В этих стихах продолжается речь Моисея о великой милости Господа и о том, что все языки, чьи лица слышали имя Его, скажут, что не может Господь погубить людей, которых он хочет ввести в землю, о которой клялся дать им в вечное владение.
          Посмотрите на образ фразы «и скажут все языки, чьи лица слышали имя Твое, говоря». Здесь образным древнеславянским языком говорится о КАЖДОМ человеке, у кого есть язык, то есть, язык в лице, извлекающий звуки. И не важно, на каком языке разговаривает человек. Господа поймёт любой язык.
          А теперь посмотрите на очередное преступление синодального перевода: слово «отъемляй» он перевёл, как «прощающий». И получается, что Господь прощает беззакония, неправды и грехи, «преступления и грехи», как далее написал синодальный переводчик. Соответственно, получается, что Господь прощает любое преступление, беззаконие и неправду. Можно творить, что угодно – воровать, мошенничать, развратничать, грабить, убивать, и Господь всё простит. Вот к чему подводит людей синодальный перевод. Но в церковнославянском тексте написана совсем иная картина сказанного. И там нет слов о том, что Господь простит любое беззаконие, неправду или грех. Там сказано «отъемляй беззаконiя и неправды и грехи, и очищенiемъ не очиститъ повиннаго, отдая грехи отцевъ на чада, до третiяго и четвертаго рода». Древнеславянское слово «отъемляй» показывает образ того, как что-то отнимается от человека, то есть, это было, но теперь этого не стало. Это что-то стало, как будто, удалено, отдалено от человека. Как Бог разлучил свет и тьму при создании мира, разведя лучи этих двух энергий в разные стороны, так и здесь, Бог ОТДАЛЯЕТ от человека беззакония, неправду и грехи, а не прощает, как это написано у синодального перевода. То есть, Бог делает некие физические действия в природе, пространстве, бытии человека, что отдаляет от человека то, что было раньше – беззакония, неправду, грехи. А все эти понятия есть основная составляющая понятия «тьмы» – невидимых тёмной энергии и тёмной материи. И это отдаление этих основных составляющих тьмы скажется даже на детях до третьего и четвёртого рода, ибо сказано, что этим очищением (и своего рода отдалением) не очистит виновного, отдавая грехи отцов на детей, до третьего и четвёртого рода. То есть, уже эти грехи человека не будут сказываться на его детях до третьего и четвёртого поколения. Именно поэтому стих 14:19 гласит: «Оставь грех людям этим по великой милости Твоей, как милостив был им от Египта даже до ныне».

         Церковнославянский текст:
Числ.14:20 И рече Господь къ Моисею: милостивъ имъ есмь по словеси твоему:
Числ.14:21 но живу Азъ, и присно живетъ имя Мое, и наполнитъ слава Господня всю землю:
Числ.14:22 яко вси мужiе видящiи славу Мою и знаменiя, яже сотворихъ во Египте и въ пустыни сей, и искусиша Мя, се, десятое, и не послушаша гласа Моего,
Числ.14:23 истинно не узрятъ земли, еюже кляхся отцемъ ихъ: разве чадомъ ихъ, яже суть со Мною здесь, иже не ведятъ добра и зла, всякъ юноша не ведый, симъ дамъ землю: вси же разгневавшiи Мя не узрятъ ю:

         Синодальный перевод:
Числ.14:20 И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему;
Числ.14:21 но жив Я, [и всегда живет имя Мое,] и славы Господней полна вся земля:
Числ.14:22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
Числ.14:23 не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, им дам землю, а] все, раздражавшие Меня, не увидят ее;

         Перевод на современный русский язык:
         14:20 И сказал Господь Моисею: милостив им буду по слову твоему:
         14:21 но живу Я, и всегда живёт имя Моё, и наполнит слава Господня всю
         землю:
         14:22 как все мужи видящие славу Мою и знамения, которые Я сотворил в
         Египте и в пустыне этой, и искушали Меня, вот, уж десять раз, и не
         послушали гласа Моего,
         14:23 истинно не увидят земли, которой клялся отцам их: кроме детей их,
         которые со Мною здесь, которые не ведают добра и зла, всякий юноша не
         ведающий, этим дам землю: все же разгневавшие Меня не увидят её:

         И в созвучие с предыдущими стихами, стих 14:20 гласит, что Господь сказал Моисею «милостивъ имъ есмь по словеси твоему». Милостив, понимаете? Но не «прощаю», как это перевёл преступный синодальный перевод. А как будет милостив, Господь поясняет далее – ту прекрасную землю, в которую Господь ведёт людей, не увидят все люди, разгневавшие его, не слушавшие Его слово, не верящие в Его знамения и по десять раз искушавшие Его. А увидят эту землю только дети этих людей, которые ещё не ведают добра и зла, и не ведающие юноши. Вот в этом и заключается милость Господа. Но в не прощении людям, которые наплевали на слово Господа и по десять раз Его искушали, грешили и творили беззакония. Господь откроет новую жизнь на новой земле только чистым, неискушённым душам, которые слышат Слово Божье.

         Церковнославянский текст:
Числ.14:24 рабъ же Мой Халевъ, яко бысть духъ инъ въ немъ, и возследова Мне, введу его въ землю, въ нюже ходилъ тамо, и семя его наследитъ ю:
Числ.14:25 Амаликъ же и Хананей живутъ во юдоли: утре возвратитеся и подвигнитеся вы въ пустыню путемъ моря Чермнаго.

         Синодальный перевод:
Числ.14:24 но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
Числ.14:25 Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.

         Перевод на современный русский язык:
         14:24 раб же Мой Халев, за то, что был дух иной в нём, и возследовал
         Мне, введу его в землю, в которую ходил там, и семя его наследит её:
         14:25 Амалик же и Хананей живут в её долине: утром возвратитесь и
         выдвигайтесь вы в пустыню путём моря Черного.

         Посмотрите, что сказал Господь в стихе 14:24. В Халеве был иной дух, то есть, в нём сидел бес, то есть, внутри него была тёмная энергетическая сущность, но Халев возследовал Богу, то есть, послушал Его слова и уверовал. Древнеславянское слово «возследовал» показывает образ, как человек следует Богу одновременно с огромными массами людей (воз), которые воздвигнулись вверх – ввысь. Эти массы людей стремятся в Высь Бога, поэтому они в след по следу Бога возследовали за Ним. Так поступил Халев, и поэтому он будет введён в ту землю, в которую он ходил смотреть с другими. И поэтому его потомки останутся жить в этой земле, в лучших условиях бытия Бога.
         И вновь посмотрите, что Господь говорит о Черном море, о котором говорилось и вначале этой книги «Числа». Всё это происходит возле (вокруг) Черного моря, ибо Господь говорит, чтобы люди воздвигались в пустыню – необжитую землю – «путём моря Чермнаго».

         Церковнославянский текст:
Числ.14:26 И рече Господь къ Моисею и Аарону, глаголя:
Числ.14:27 доколе сонмъ сей злый? Яже они ропщутъ противу Мне, роптанiе сыновъ Израилевыхъ, имже возропташа о васъ, слышахъ:
Числ.14:28 рцы имъ: живу Азъ, глаголетъ Господь: истинно, якоже глаголасте во ушы Мои, тако сотворю вамъ:

         Синодальный перевод:
Числ.14:26 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
Числ.14:27 доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
Числ.14:28 Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;

         Перевод на современный русский язык:
         14:26 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
         14:27 доколе сонм этот злой? Что же они ропщут против Меня, роптание
         сынов Израилевых, им же возроптали о вас, слышал:
         14:28 скажи им: живу Я, глаголет Господь: истинно, как говорите в уши
         Мои, так сотворю вам:

         Какие важные слова для понимания! Сколько же можно роптать против Бога? Ведь Бог всё слышит! Бог слышит каждое сказанное слово в Своём эфире! Именно поэтому Господь говорит Моисею: «Скажи им: живу Я, глаголет Господь: истинно, как говорите в уши Мои, так сотворю вам». То есть, живёт Моисей, но его устами говорит Господь, и говорит он людям – КАК ВЫ ГОВОРИТЕ В УШИ БОГУ, ТАК БОГ ВАМ И СОТВОРИТ. Вот она – главная истина Бога, которую никак не может понять человек. Слово Божье – это самая важная драгоценность, которой Бог наделил человека. Возможность говорить – это не просто существующая человеческая способность от рождения. Человек не придаёт важности этой способности, считая её чем-то самим собой разумеющимся. И человек не понимает, что каждым сказанным словом он даёт определение какой-то вещи в природе или происходящему процессу, а значит, что каждое сказанное слово ОПРЕДЕЛЯЕТ ПОЛОЖЕНИЕ ВЕЩЕЙ В МИРЕ, И ОПРЕДЕЛЯЕТ ВСЕ процессы. Понимаете? СЛОВО! Как вы скажете – то вы и получаете. Но до человека до сих пор это не доходит, как не доходило и тогда, во времена Моисея, сколько бы он не объяснял это людям.  Злые люди и получают вокруг себя всё только злое, и тонут в этом зле, в конечном итоге, губя свою душу. И при этом они же этого не понимают. Именно поэтому планета Земля сейчас дошла до крайней степени озлобленности от сказанных людьми слов, что природными катаклизмами и техногенными катастрофами венчает каждый день людей, живущих на ней. Но люди опять этого не понимают. Люди не понимают, что современные условия жизни, происходящие события и новинки технического прогресса однозначно указывают на эту волшебную способность человека, слышащего Бога, определять положение вещей в мире.

          Церковнославянский текст:
Числ.14:29 въ пустыни сей падутъ телеса ваша, и все согляданiе ваше, и сочтенiя ваша, от­ двадесяти летъ и вышше, елицы ропташа на Мя:
Числ.14:30 аще вы внидете въ землю, на нюже прострохъ руку Мою, вселити васъ на ней, разве Халевъ сынъ Иефонніинъ и Иисусъ сынъ Навинъ:
Числ.14:31 и чада ваша, ихже ресте въ разграбленiи быти, введу я въ землю, и наследятъ землю, от­ неяже вы отвергостеся:

          Синодальный перевод:
Числ.14:29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
Числ.14:30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
Числ.14:31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,

          Перевод на современный русский язык:
          14:29 в пустыне этой падут тела ваши, и всё совместное наблюдение ваше,
          и исчисленные ваши, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня:
          14:30 когда вы войдёте в землю, на которую простёр руку Мою, вселить
          вас на ней, кроме Халев сын Иефонниин и Иисус сын Навин:
          14:31 и детей ваших, о которых говорили, что они в разграблении будут,
          введу их в землю, и наследят землю, от которой вы отвернулись:

          Господь продолжает говорить людям через Моисея. И говорит: «в пустыне этой падут тела ваши, и всё совместное наблюдение ваше, и исчисленные ваши, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня». То есть, погибнут все те, кто роптал на Бога и кому двадцать лет и более. Таким образом, Бог устанавливает возрастной критерий – 20 лет, до которого он не погубит детей и молодых людей. Но тот, кто достиг возраста 20 лет и выше, и будет продолжать роптать на Господа – тот пусть пеняет на себя, ибо сказано: «падут тела ваши». В двадцать лет человек уже должен осознанно понимать, ЧТО он говорит и ЧТО он делает.

          Церковнославянский текст:
Числ.14:32 и телеса ваша падутъ въ пустыни сей:
Числ.14:33 сынове же ваши пасоми будутъ въ пустыни четыредесять летъ, и носити имутъ блуженiе ваше, дондеже потребятся телеса ваша въ пустыни:
Числ.14:34 по числу дній, въ нихже соглядасте землю, четыредесять дній, за день лето целое, понесете грехи вашя четыредесять летъ, и увесте ярость гнева Моего:
Числ.14:35 Азъ Господь глаголахъ вамъ: истинно тако сотворю сонму сему злому, воставшему на Мя: въ пустыни сей потребятся, и тамо измрутъ.

          Синодальный перевод:
Числ.14:32 а ваши трупы падут в пустыне сей;
Числ.14:33 а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
Числ.14:34 по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
Числ.14:35 Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.

          Перевод на современный русский язык:
          14:32 и тела ваши падут в пустыне сей:
          14:33 сыновья же ваши кочевать будут в пустыне сорок лет, и будут
          носить блужение ваше, дондеже погибнут тела ваши в пустыне:
          14:34 по числу дней, в которых осматривали землю, сорок дней, за день
          год целый, понесете грехи ваши сорок лет, и узнаете ярость гнева Моего:
          14:35 Я Господь говорю вам: истинно так сделаю обществу (сонм – сон
          мыслящий - общество) этому злому, восставшему на Меня: в пустыне этой
          погибнут и там вымрут.

          Господь продолжает Свою речь, наполненную горести и ярости, против злого общества людей, которые даже не понимают, что сама жизнь дана им Богом. Господь предрекает им тяжёлую жизнь, и, в конечном счёте, погибель всему злому обществу (сонму), кто находится в неправильно мыслящем сне. Господь выносит Своё решение о том, что все восставшие на Бога – ВЫМРУТ. Все люди, забывшие о Боге, и тем более, восставшие против Бога, должны знать, что их ожидает ЭТО.
          И обратите внимание, что в церковнославянском тексте стиха 14:34 написано «… и узнаете ярость гнева Моего», но синодальный перевод смягчает эти слова и пишет совсем иное – «дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною». Нет, здесь Господь действительно говорит и показывает ярость гнева Своего за то, что эти люди много раз искушали его, не слушали и растоптали веру. И как бы синодальный перевод не пытался выдать эти слова за другое понятие – ему это не поможет, ибо ярость гнева Господа увидят все злые тёмные люди.

          Церковнославянский текст:
Числ.14:36 И мужiе, ихже посыла Моисей соглядати землю, и пришедше возропташа на ню къ сонму, еже бы изнести словеса зла о земли,
Числ.14:37 и изомроша мужи, глаголавшiи о земли зло, язвою предъ Господемъ:
Числ.14:38 и Иисусъ сынъ Навинъ и Халевъ сынъ Иефонніинъ живы остастася от­ мужей техъ ходившихъ соглядати землю.

          Синодальный перевод:
Числ.14:36 И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,
Числ.14:37 сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
Числ.14:38 только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.

          Перевод на современный русский язык:
          14:36 И мужи, которых посылал Моисей смотреть землю, и возвратившись
          возроптали на него к сонму (обществу), чтобы произнести слова зла о
          земле,
          14:37 и вымерли мужи,  говорившие о земле зло, язвою пред Господом:
          14:38 и Иисус сын Навин и Халев сын Иефонниин живы остались от мужей
          тех ходивших осматривать землю.

          Как Господь сказал, так и произошло: все те, кто зло говорил о земле той – вымерли. В живых остались только Иисус сын Навин и Халев сын Иефонниин. Это – урок всем тем людям, кто не хочет слушать и слышать слова Бога.

          Церковнославянский текст:
Числ.14:39 И глагола Моисей словеса сiя ко всемъ сыномъ Израилевымъ: и восплакашася людiе зело,
Числ.14:40 и воставше заутра, взыдоша на верхъ горы, глаголюще: се, мы взыдемъ на место, еже рече Господь, яко согрешихомъ.

          Синодальный перевод:
Числ.14:39 И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
Числ.14:40 И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.

          Перевод на современный русский язык:
          14:39 И сказал Моисей слова эти ко всем сынам Израилевым: и
          восплакались люди очень,
          14:40 и встав утром, взошли на верх горы, говоря: вот, мы пойдём на
          место, о котором сказал Господь, так как согрешили.

          Обратите внимание, что здесь в рассказе появляется гора. Люди, чтобы сказать о том, что они осознали свой грех и пойдут в землю, дарованную Богом, взошли на верх горы.

          Церковнославянский текст:
Числ.14:41 И рече Моисей: вскую вы преступаете слово Господне? Не благопоспешно будетъ вамъ:
Числ.14:42 не восходите: несть бо Господь съ вами: и падете предъ лицемъ врагъ вашихъ:
Числ.14:43 зане Амаликъ и Хананей тамо предъ вами, и падете мечемъ, понеже отвратистеся, не покаряющеся Господу, и не будетъ Господь съ вами.

          Синодальный перевод:
Числ.14:41 Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
Числ.14:42 не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
Числ.14:43 ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.

          Перевод на современный русский язык:
          14:41 И сказал Моисей: почему вы преступаете слово Господне? Не
          благопоспешно будет вам:
          14:42 не восходите: ибо нет Господа с вами: и падете пред лицом врагов
          ваших:
          14:43 Амалик и Хананей там пред вами, и падете от меча, потому что
          отвратились, не покаряющеся Господу, и не будет Господь с вами.

          Итак, одного восхождения на гору и произнесения слов недостаточно. Моисей говорит людям, что нет Господа среди них, поэтому они могут погибнуть от врагов их. А всё потому, что преступили Слово Божье.
 
          Церковнославянский текст:
Числ.14:44 И понудившеся взыдоша на верхъ горы: кивотъ же завета Господня и Моисей не двигнушася изъ среды полка.
Числ.14:45 И сниде Амаликъ и Хананей седяй въ горе той, и сотроша ихъ, и изсекоша ихъ даже до Ермана: и возвратишася въ полкъ.

          Синодальный перевод:
Числ.14:44 Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
Числ.14:45 И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы, [и возвратились в стан.]

          Перевод на современный русский язык:
          14:44 И по нужде взошли на верх горы: кивот же завета Господня и Моисей
          не двинулись из среды полка.
          14:45 И сошли Амалик и Хананей живущие в горе той, и разбили их, и
          изсекли их даже до Ермана: и возвратились в полк.

          Здесь вновь синодальный перевод искажает картину рассказа, ибо его мирный стан – это не полк, который всегда есть во время войны.  И то, что Амалик и Хананей разбили этих злых и не понимающих Бога людей, тоже говорит о военном времени, где идёт война между людьми, слышащими Бога, и их врагами – тёмными сущностями. Именно такая война идёт и сейчас в наше современное, неспокойное время. И люди, читающие Библию, должны делать выводы из всего, что они прочли.


Рецензии