Шекспириада-46 Голосование

!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.

Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
Своему стихотворению ставим ноль (не пропускаем)

При выставлении оценок руководствуемся:

- соответствием содержания оригиналу (перевод должен быть переводом),
- соблюдением формы сонета (размер и ритм, точность рифм),
- передачей настроения и образности оригинала,
- грамотностью речи,
- соответствием по стилю речи оригиналу,
- звучанием стиха,
- ..... учитываем другие достоинства и недостатки...

По каждому переводу цитируем лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).

В качестве пояснения!

Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.

Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Высшие оценки тоже желательно прокомментировать.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность а отношении личности авторов! Обсуждаем конкретный, поданный на конкурс перевод, а не творчество автора вообще.
В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий,
а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!

Внимание! ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшие будут отмечены отдельными, поощрительными премиями!

Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.

ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.

Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:

Номер стиха - оценка - комментарии.

Свой стих НЕ ПРОПУСКАЕМ, выставляем ему ноль!
Иначе - трудно будет собирать оценки при подведении итогов.

ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!

Приём оценок – в самом конце голосования.

Внимание! В правила голосования добавлен пункт -  по каждому переводу процитировать лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Не вызовет затруднений у людей, неопытных в критических разборах, и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал стих. Если не можете найти лучшую строку - укажите наименее плохую.

Просьба - желательно оценки оформлять отдельным списком, и не пропускать себя.
(себе ставим ноль)

Голосуем до 14 сентября 24-00 Москвы.

Разместил Т.Б

=========================================================

1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Поэтический перевод http://stihi.ru/2022/07/29/5021
критика любая.

2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 46 http://stihi.ru/2022/09/09/687
Критика любая.

3) Нина Спиридонова48 - Сонет 46. Уильям Шекспир. Перевод. http://stihi.ru/2022/09/01/3489
Критика любая.

4) Яна Щербина “46 Войну ведут желания и чувства...”http://stihi.ru/2022/09/02/3813
любая критика

5) Сосед Хранителя Снов“Сонет 46 Шекспир в переводе”http://stihi.ru/2022/09/02/3935
- разрешается жёсткая, подробная критика

6) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/02/5903
-- Критика любая

7) Ольга Грубская. -"Шекспир. Сонет46."-http://stihi.ru/2022/09/06/3000
Критика любая.

8) Мария Долгина "Шекспир сонет 46" http://stihi.ru/2022/09/08/3616
критика любая

9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 46. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/09/09/6490
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

10) Тимофей Бондаренко "Сонет 46 Шекспир" http://stihi.ru/2022/09/09/6597
Жесткая критика
-------------------
Внеконкурсные;
11)  Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Альтернативный перевод http://stihi.ru/2022/09/05/5159
критика любая.

12) Яна Щербина “Сонет 46 Шекспир. Перевод.”http://stihi.ru/2022/09/04/2387

13) Сосед Хранителя Снов “Сонет 46 Шекспир в переводе вариант 2”http://stihi.ru/2022/09/02/3979

14) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/09/6999


Рецензии
1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Поэтический перевод http://stihi.ru/2022/07/29/5021
критика любая.
В противоборстве сердце и глаза
Трофей нещадно(не очень удачное) делят – твой портрет.
Глаза твердят: «тебе смотреть нельзя!»
От сердца им тождественный запрет.
Вещает сердце, что ты спрятан в нём – ЛС
В каморке, скрытой от хрустальных глаз.(ЛС)
Соперники, – что это всё враньё,
И твой прекрасный облик в них сейчас.
Жюри учреждено, чтоб кончить спор,
Из мыслей, сердцем принятых сполна.(сполна — для рифмы:-))
Объявлен справедливый приговор -
Кому, какая часть отведена.
Итак: моим глазам – твой внешний вид,
А сердцу пусть любовь принадлежит.
Оценка 9

2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 46 http://stihi.ru/2022/09/09/687
Критика любая.

Глаза и сердце норовят в бою
Решить, как быть с твоею красотой.
От сердца взгляд укрыл красу твою,
А сердце взгляды водит стороной.(на мой взгляд, неудачная фраза.)
Сердечко говорит, что только в нём(уменьшительно-ласкательное не на пользу тут:-)
Ты прячешься от посторонних глаз,
Глаза же уверяют: лишь зрачком
Увидишь красоты твоей алмаз.
Чтоб разрешить неразрешимый спор,
Собрались мысли в сердце на совет,ЛС
И прозвучал финальный приговор
Глазам и сердцу на остаток лет:
Глазам – всё то, чем внешне хороша,
А сердцу – сокровенная душа.
Оценка 8

3) Нина Спиридонова48 - Сонет 46. Уильям Шекспир. Перевод. http://stihi.ru/2022/09/01/3489
Критика любая.

Глаза и сердце давние враги:
Никак не поделить им образ твой,
И меж собой всегда ведут торги - (война и торги не одно и то же ) ;
Быть вечно им в борьбе той затяжной.
И сердце заявляет - он внутри,
Туда не проникает даже взгляд.(ЛС)
Ответчик говорит - ты посмотри:
От образа его глаза горят.(ФП)
Лишь мысли остановят их вражду,
И спор решить придётся всё равно:
Вердикт от них я с нетерпеньем жду -
По совести решение дано.
Итак: дарю я красоту глазам,
А сердцу всю любовь твою отдам.(жюри решает)
Оценка 8
4) Яна Щербина “46 Войну ведут желания и чувства...”http://stihi.ru/2022/09/02/3813
любая критика

Войну ведут желания и чувства:(не то)
Моим глазам - культ тела твоего,
А сердце говорит, что это пусто
И требует душевного всего.(смысл не тот)

Оно клянётся - истина внутри,
Сокрыта от поверхностного взгляда,(ЛС)
А взор твердит, что как тут не крути,(лишнее)
Но, внешнее твоё - превыше клада.

Сзывает разум мысли в зал суда,
Признать, кто прав и, что кому кто должен.
О собственности спор сей, без труда,
Они решили, их вердикт не сложен:

Все чувства - сердцу, а глазам - всю страсть,
Здесь каждый прав и каждому есть часть.
Оценка 8

5) Сосед Хранителя Снов“Сонет 46 Шекспир в переводе”http://stihi.ru/2022/09/02/3935
- разрешается жёсткая, подробная критика
Ведут войну мои глаза и сердце,
Твой образ завоёванный деля,(Лучшие строки)
Взгляд хочет сердцу запретить им греться,
А сердце взгляду лицезреть тебя.

Оно претит и заявляет будто
Твоё изображение лишь в нём,
В каморке, а ответчики раздуто(раздуто для рифмы?)
Всё отвергают, стоя на своём.

Жюри из мыслей сердце посетили
И ясных глаз кристальный взор-учёт.
Установив права, без но и или,
Свой вынесли вердикт, итожа слёт:(что за слёт?)

Глазам - прекрасной внешности пенал,(Пенал не вяжется)
А сердцу, что внутри - любви аннал.(тоже не совсем уместно, особенно устное звучание его. :-))

или
Итак: глазам - твоё изображенье,
А сердцу - глубину, любви нетленье.
Оценка 7
6) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/02/5903
-- Критика любая

Непримиримы сердце и глаза,
Деля в борьбе внимание твоё.(образ же делят)
Картинный взгляд твой преградить нельзя,
Отстаивая мнение своё.(не о том)

Так в сердце ты находишься внутри,
В ларце, куда нет доступа глазам.
Но спорщики-глаза твердят: смотри,
Вся внешняя краса открыта нам.

Чтоб спор решить, жюри учреждено(ЛС)
Из мыслей, коим в сердце есть приют.
По совести разделят, что дано:
Часть сердцу, часть глазам передадут.

Глазам достался внешний вид в бою,
А сердцу - право на любовь твою.
Оценка 8

7) Ольга Грубская. -"Шекспир. Сонет46."-http://stihi.ru/2022/09/06/3000
Критика любая.
Оценка 0

8) Мария Долгина "Шекспир сонет 46" http://stihi.ru/2022/09/08/3616
критика любая

В смертельной схватке мое (лишняя стопа) сердце и глаза,
Твой милый образ как им поделить?
Мешает сердце созерцать глазам,
Глаза не могут сердцу уступить.(ЛС)

Твой образ в сердце спрятан глубоко,
Его кристаллам взгляда не достать.(ЛС)
« Но, нет! – твердят глаза, - его легко
Мы на портрете можем созерцать!»(глагольная рифиа

Какой судья рассудит этот спор?
Жюри из мыслей в помощь призову
И компромисс, решающий в борьбе,
Для глаз и сердца все-таки найду!(призову—найду)

И вот таков от разума ответ:
Очам краса, а сердцу чувств букет!
Оценка 7

9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 46. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/09/09/6490
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Они ведут смертельную войну,
Твоё вниманье вырвать норовя:
Глаза у сердца ищут слабину,
А сердце не даёт глазам права.

В каморку сердца, что в моей груди,
Не проникает взгляд хрустальных глаз,(ЛС)
В ответ глаза зовут их рассудить,
Ведь отражался в них твой лик не раз.

Решить берётся их условный спор
Жюри из мыслей, что по нраву всем,
Чтоб вынести достойный приговор,
Глаза и сердце помирив затем:

Глазам тобою любоваться вновь,
Имеет право сердце на любовь.
Оценка 8

10) Тимофей Бондаренко "Сонет 46 Шекспир" http://stihi.ru/2022/09/09/6597
Жесткая критика
Глаза и сердце смертный бой творят.(понятно, что "ведут" лучше, чем "творят", но что поделать, если нужна рифма:-))
Добычу - образ твой, взялись делить.
Глаза бы сердцу запретили взгляд,
А сердце - против права глаз любить.

Вещает сердце, что ты в нем живешь,
Куда, как в келью, не проникнет взор,(ЛС)
Но оппоненты спорят - это ложь,
Вся красота в глазах, а сердце вздор.(ложь и вздор почти синонимы, поэтому - перебор.)

И чтоб решить вопрос, учреждено
Жюри из дум, что на сердце сейчас,
И их вердиктом определено,(читается: Апределено:-)
Где доля сердца, а где доля глаз.

Итак, глазам я внешность отдаю,
А сердцу - право на любовь твою.
Оценка 9

Ольга Грубская   14.09.2022 16:25     Заявить о нарушении
Внеконкурсные;
11) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Альтернативный перевод http://stihi.ru/2022/09/05/5159
критика любая.
Оценка 9

12) Яна Щербина “Сонет 46 Шекспир. Перевод.”http://stihi.ru/2022/09/04/2387
Понравилось больше, чем конкурсное.
Оценка 8

13) Сосед Хранителя Снов “Сонет 46 Шекспир в переводе вариант 2”http://stihi.ru/2022/09/02/3979
Оценка 7

14) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/09/6999

Оценка 8.

Ольга Грубская   14.09.2022 13:37   Заявить о нарушении
по номеру 6:

Ольга, спасибо за замечания.
По поводу второй строки:
thy sight - в переводе, твой взгляд, твое зрение, следовательно,
можно прийти к аналогии - твоё внимание.
Глаза и сердце борются между собой за знаки внимания,
поэтому в замке глазам достаётся красота, а сердцу - любовь.
Что можно взять с портрета? Я не знаю.
))

Аршанский Василий   14.09.2022 14:07   Заявить о нарушении
Когда копировала шорт для публикации, то перечитывая сонеты заново, некоторым автором добавила по баллу ибо каждый трудился. Печатаю с телефона, не совсем удобно. Вам тоже балл меняю. Пропустила..).

Ольга Грубская   14.09.2022 16:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →