Шекспириада-46 Голосование
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
Своему стихотворению ставим ноль (не пропускаем)
При выставлении оценок руководствуемся:
- соответствием содержания оригиналу (перевод должен быть переводом),
- соблюдением формы сонета (размер и ритм, точность рифм),
- передачей настроения и образности оригинала,
- грамотностью речи,
- соответствием по стилю речи оригиналу,
- звучанием стиха,
- ..... учитываем другие достоинства и недостатки...
По каждому переводу цитируем лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
В качестве пояснения!
Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.
Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Высшие оценки тоже желательно прокомментировать.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность а отношении личности авторов! Обсуждаем конкретный, поданный на конкурс перевод, а не творчество автора вообще.
В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий,
а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Внимание! ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшие будут отмечены отдельными, поощрительными премиями!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:
Номер стиха - оценка - комментарии.
Свой стих НЕ ПРОПУСКАЕМ, выставляем ему ноль!
Иначе - трудно будет собирать оценки при подведении итогов.
ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!
Приём оценок – в самом конце голосования.
Внимание! В правила голосования добавлен пункт - по каждому переводу процитировать лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Не вызовет затруднений у людей, неопытных в критических разборах, и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал стих. Если не можете найти лучшую строку - укажите наименее плохую.
Просьба - желательно оценки оформлять отдельным списком, и не пропускать себя.
(себе ставим ноль)
Голосуем до 14 сентября 24-00 Москвы.
Разместил Т.Б
=========================================================
1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Поэтический перевод http://stihi.ru/2022/07/29/5021
критика любая.
2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 46 http://stihi.ru/2022/09/09/687
Критика любая.
3) Нина Спиридонова48 - Сонет 46. Уильям Шекспир. Перевод. http://stihi.ru/2022/09/01/3489
Критика любая.
4) Яна Щербина “46 Войну ведут желания и чувства...”http://stihi.ru/2022/09/02/3813
любая критика
5) Сосед Хранителя Снов“Сонет 46 Шекспир в переводе”http://stihi.ru/2022/09/02/3935
- разрешается жёсткая, подробная критика
6) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/02/5903
-- Критика любая
7) Ольга Грубская. -"Шекспир. Сонет46."-http://stihi.ru/2022/09/06/3000
Критика любая.
8) Мария Долгина "Шекспир сонет 46" http://stihi.ru/2022/09/08/3616
критика любая
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 46. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/09/09/6490
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
10) Тимофей Бондаренко "Сонет 46 Шекспир" http://stihi.ru/2022/09/09/6597
Жесткая критика
-------------------
Внеконкурсные;
11) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Альтернативный перевод http://stihi.ru/2022/09/05/5159
критика любая.
12) Яна Щербина “Сонет 46 Шекспир. Перевод.”http://stihi.ru/2022/09/04/2387
13) Сосед Хранителя Снов “Сонет 46 Шекспир в переводе вариант 2”http://stihi.ru/2022/09/02/3979
14) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/09/6999
Свидетельство о публикации №122091000043
критика любая.
В противоборстве сердце и глаза
Трофей нещадно(не очень удачное) делят – твой портрет.
Глаза твердят: «тебе смотреть нельзя!»
От сердца им тождественный запрет.
Вещает сердце, что ты спрятан в нём – ЛС
В каморке, скрытой от хрустальных глаз.(ЛС)
Соперники, – что это всё враньё,
И твой прекрасный облик в них сейчас.
Жюри учреждено, чтоб кончить спор,
Из мыслей, сердцем принятых сполна.(сполна — для рифмы:-))
Объявлен справедливый приговор -
Кому, какая часть отведена.
Итак: моим глазам – твой внешний вид,
А сердцу пусть любовь принадлежит.
Оценка 9
2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 46 http://stihi.ru/2022/09/09/687
Критика любая.
Глаза и сердце норовят в бою
Решить, как быть с твоею красотой.
От сердца взгляд укрыл красу твою,
А сердце взгляды водит стороной.(на мой взгляд, неудачная фраза.)
Сердечко говорит, что только в нём(уменьшительно-ласкательное не на пользу тут:-)
Ты прячешься от посторонних глаз,
Глаза же уверяют: лишь зрачком
Увидишь красоты твоей алмаз.
Чтоб разрешить неразрешимый спор,
Собрались мысли в сердце на совет,ЛС
И прозвучал финальный приговор
Глазам и сердцу на остаток лет:
Глазам – всё то, чем внешне хороша,
А сердцу – сокровенная душа.
Оценка 8
3) Нина Спиридонова48 - Сонет 46. Уильям Шекспир. Перевод. http://stihi.ru/2022/09/01/3489
Критика любая.
Глаза и сердце давние враги:
Никак не поделить им образ твой,
И меж собой всегда ведут торги - (война и торги не одно и то же ) ;
Быть вечно им в борьбе той затяжной.
И сердце заявляет - он внутри,
Туда не проникает даже взгляд.(ЛС)
Ответчик говорит - ты посмотри:
От образа его глаза горят.(ФП)
Лишь мысли остановят их вражду,
И спор решить придётся всё равно:
Вердикт от них я с нетерпеньем жду -
По совести решение дано.
Итак: дарю я красоту глазам,
А сердцу всю любовь твою отдам.(жюри решает)
Оценка 8
4) Яна Щербина “46 Войну ведут желания и чувства...”http://stihi.ru/2022/09/02/3813
любая критика
Войну ведут желания и чувства:(не то)
Моим глазам - культ тела твоего,
А сердце говорит, что это пусто
И требует душевного всего.(смысл не тот)
Оно клянётся - истина внутри,
Сокрыта от поверхностного взгляда,(ЛС)
А взор твердит, что как тут не крути,(лишнее)
Но, внешнее твоё - превыше клада.
Сзывает разум мысли в зал суда,
Признать, кто прав и, что кому кто должен.
О собственности спор сей, без труда,
Они решили, их вердикт не сложен:
Все чувства - сердцу, а глазам - всю страсть,
Здесь каждый прав и каждому есть часть.
Оценка 8
5) Сосед Хранителя Снов“Сонет 46 Шекспир в переводе”http://stihi.ru/2022/09/02/3935
- разрешается жёсткая, подробная критика
Ведут войну мои глаза и сердце,
Твой образ завоёванный деля,(Лучшие строки)
Взгляд хочет сердцу запретить им греться,
А сердце взгляду лицезреть тебя.
Оно претит и заявляет будто
Твоё изображение лишь в нём,
В каморке, а ответчики раздуто(раздуто для рифмы?)
Всё отвергают, стоя на своём.
Жюри из мыслей сердце посетили
И ясных глаз кристальный взор-учёт.
Установив права, без но и или,
Свой вынесли вердикт, итожа слёт:(что за слёт?)
Глазам - прекрасной внешности пенал,(Пенал не вяжется)
А сердцу, что внутри - любви аннал.(тоже не совсем уместно, особенно устное звучание его. :-))
или
Итак: глазам - твоё изображенье,
А сердцу - глубину, любви нетленье.
Оценка 7
6) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/02/5903
-- Критика любая
Непримиримы сердце и глаза,
Деля в борьбе внимание твоё.(образ же делят)
Картинный взгляд твой преградить нельзя,
Отстаивая мнение своё.(не о том)
Так в сердце ты находишься внутри,
В ларце, куда нет доступа глазам.
Но спорщики-глаза твердят: смотри,
Вся внешняя краса открыта нам.
Чтоб спор решить, жюри учреждено(ЛС)
Из мыслей, коим в сердце есть приют.
По совести разделят, что дано:
Часть сердцу, часть глазам передадут.
Глазам достался внешний вид в бою,
А сердцу - право на любовь твою.
Оценка 8
7) Ольга Грубская. -"Шекспир. Сонет46."-http://stihi.ru/2022/09/06/3000
Критика любая.
Оценка 0
8) Мария Долгина "Шекспир сонет 46" http://stihi.ru/2022/09/08/3616
критика любая
В смертельной схватке мое (лишняя стопа) сердце и глаза,
Твой милый образ как им поделить?
Мешает сердце созерцать глазам,
Глаза не могут сердцу уступить.(ЛС)
Твой образ в сердце спрятан глубоко,
Его кристаллам взгляда не достать.(ЛС)
« Но, нет! – твердят глаза, - его легко
Мы на портрете можем созерцать!»(глагольная рифиа
Какой судья рассудит этот спор?
Жюри из мыслей в помощь призову
И компромисс, решающий в борьбе,
Для глаз и сердца все-таки найду!(призову—найду)
И вот таков от разума ответ:
Очам краса, а сердцу чувств букет!
Оценка 7
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 46. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/09/09/6490
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Они ведут смертельную войну,
Твоё вниманье вырвать норовя:
Глаза у сердца ищут слабину,
А сердце не даёт глазам права.
В каморку сердца, что в моей груди,
Не проникает взгляд хрустальных глаз,(ЛС)
В ответ глаза зовут их рассудить,
Ведь отражался в них твой лик не раз.
Решить берётся их условный спор
Жюри из мыслей, что по нраву всем,
Чтоб вынести достойный приговор,
Глаза и сердце помирив затем:
Глазам тобою любоваться вновь,
Имеет право сердце на любовь.
Оценка 8
10) Тимофей Бондаренко "Сонет 46 Шекспир" http://stihi.ru/2022/09/09/6597
Жесткая критика
Глаза и сердце смертный бой творят.(понятно, что "ведут" лучше, чем "творят", но что поделать, если нужна рифма:-))
Добычу - образ твой, взялись делить.
Глаза бы сердцу запретили взгляд,
А сердце - против права глаз любить.
Вещает сердце, что ты в нем живешь,
Куда, как в келью, не проникнет взор,(ЛС)
Но оппоненты спорят - это ложь,
Вся красота в глазах, а сердце вздор.(ложь и вздор почти синонимы, поэтому - перебор.)
И чтоб решить вопрос, учреждено
Жюри из дум, что на сердце сейчас,
И их вердиктом определено,(читается: Апределено:-)
Где доля сердца, а где доля глаз.
Итак, глазам я внешность отдаю,
А сердцу - право на любовь твою.
Оценка 9
Ольга Грубская 14.09.2022 16:25 Заявить о нарушении
11) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Альтернативный перевод http://stihi.ru/2022/09/05/5159
критика любая.
Оценка 9
12) Яна Щербина “Сонет 46 Шекспир. Перевод.”http://stihi.ru/2022/09/04/2387
Понравилось больше, чем конкурсное.
Оценка 8
13) Сосед Хранителя Снов “Сонет 46 Шекспир в переводе вариант 2”http://stihi.ru/2022/09/02/3979
Оценка 7
14) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/09/6999
Оценка 8.
Ольга Грубская 14.09.2022 13:37 Заявить о нарушении
Ольга, спасибо за замечания.
По поводу второй строки:
thy sight - в переводе, твой взгляд, твое зрение, следовательно,
можно прийти к аналогии - твоё внимание.
Глаза и сердце борются между собой за знаки внимания,
поэтому в замке глазам достаётся красота, а сердцу - любовь.
Что можно взять с портрета? Я не знаю.
))
Аршанский Василий 14.09.2022 14:07 Заявить о нарушении
Ольга Грубская 14.09.2022 16:23 Заявить о нарушении