Конкурс замков сонета-46

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков.
В котором особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала. И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его высоко, если он не передает именно Шекспира.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9
Своему замку выставляем по умолчанию 7
--------------------
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
подстрочник Шаракшанэ
Итак: моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, -- твою сердечную любовь.
.
Более дословно:
Таким образом, то что причитается моему глазу, есть твоя внешняя часть
И моего сердца право - твоя внутренняя любовь сердца
=========================================================

1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Поэтический перевод http://stihi.ru/2022/07/29/5021
критика любая.

Итак: моим глазам – твой внешний вид,
А сердцу пусть любовь принадлежит.
-------------
2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 46 http://stihi.ru/2022/09/09/687
Критика любая.

Глазам – всё то, чем внешне хороша,
А сердцу – сокровенная душа.
------------
3) Нина Спиридонова48 - Сонет 46. Уильям Шекспир. Перевод. http://stihi.ru/2022/09/01/3489
Критика любая.

Итак: дарю я красоту глазам,
А сердцу всю любовь твою отдам.
------------
4) Яна Щербина “46 Войну ведут желания и чувства...”http://stihi.ru/2022/09/02/3813
любая критика

Все чувства - сердцу, а глазам - всю страсть,
Здесь каждый прав и каждому есть часть.
----------------
5) Сосед Хранителя Снов“Сонет 46 Шекспир в переводе”http://stihi.ru/2022/09/02/3935
- разрешается жёсткая, подробная критика

Глазам - прекрасной внешности пенал,
А сердцу, что внутри - любви аннал.
---------------
6) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/02/5903
-- Критика любая

Глазам достался внешний вид в бою,
А сердцу - право на любовь твою.
--------------
7) Ольга Грубская. -"Шекспир. Сонет46."-http://stihi.ru/2022/09/06/3000
Критика любая.

Для глаз оставить внешние черты.
Для сердца — всю любовь, что даришь ты.
-------------
8) Мария Долгина "Шекспир сонет 46" http://stihi.ru/2022/09/08/3616
критика любая

И вот таков от разума ответ:
Очам краса, а сердцу чувств букет!
-------------
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 46. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/09/09/6490
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Глазам тобою любоваться вновь,
Имеет право сердце на любовь.
-------------
10) Тимофей Бондаренко "Сонет 46 Шекспир" http://stihi.ru/2022/09/09/6597
Жесткая критика

Итак, глазам я внешность отдаю,
А сердцу - право на любовь твою.
-------------------
Внеконкурсные;
11)  Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Альтернативный перевод http://stihi.ru/2022/09/05/5159
критика любая.

Итак, мои глаза красою радуй,
А сердцу - пусть твоя любовь наградой.
----------------------
12) Яна Щербина “Сонет 46 Шекспир. Перевод.”http://stihi.ru/2022/09/04/2387

Твой зримый образ присудив глазам,
Твою любовь направив в сердца храм.
---------------------
13) Сосед Хранителя Снов “Сонет 46 Шекспир в переводе вариант 2”http://stihi.ru/2022/09/02/3979

Всё видимое - отсудив глазам,
А сердцу, что внутри - любви сезам.
----------------
14) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/09/6999

Достался внешний вид моим глазам,
А сердцу - всей любви твоей бальзам.
------------
15) Маршак
Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.

16) Финкель
Твой внешний облик - глаза это часть;
А сердцу - сердца пламенная страсть.

17) Чайковский
Моим глазам твой лик был присужден,
А сердцу то, чем ум обворожен.


Рецензии
1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Поэтический перевод http://stihi.ru/2022/07/29/5021
критика любая.
= 9
Итак: моим глазам – твой внешний вид,
А сердцу пусть любовь принадлежит.
-------------
2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 46 http://stihi.ru/2022/09/09/687
Критика любая.
= 8
Глазам – всё то, чем внешне хороша,
А сердцу – сокровенная душа.
------------
3) Нина Спиридонова48 - Сонет 46. Уильям Шекспир. Перевод. http://stihi.ru/2022/09/01/3489
Критика любая.
= 8
Итак: дарю я красоту глазам,
А сердцу всю любовь твою отдам.
------------
4) Яна Щербина “46 Войну ведут желания и чувства...”http://stihi.ru/2022/09/02/3813
любая критика
= 7
Все чувства - сердцу, а глазам - всю страсть,
Здесь каждый прав и каждому есть часть.
----------------
5) Сосед Хранителя Снов“Сонет 46 Шекспир в переводе”http://stihi.ru/2022/09/02/3935
- разрешается жёсткая, подробная критика
= 7
Глазам - прекрасной внешности пенал,
А сердцу, что внутри - любви аннал.
---------------
6) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/02/5903
-- Критика любая
= 7
Глазам достался внешний вид в бою,
А сердцу - право на любовь твою.
--------------
7) Ольга Грубская. -"Шекспир. Сонет46."-http://stihi.ru/2022/09/06/3000
Критика любая.
= 8
Для глаз оставить внешние черты.
Для сердца — всю любовь, что даришь ты.
-------------
8) Мария Долгина "Шекспир сонет 46" http://stihi.ru/2022/09/08/3616
критика любая
= 8
И вот таков от разума ответ:
Очам краса, а сердцу чувств букет!
-------------
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 46. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/09/09/6490
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
= 8
Глазам тобою любоваться вновь,
Имеет право сердце на любовь.
-------------
10) Тимофей Бондаренко "Сонет 46 Шекспир" http://stihi.ru/2022/09/09/6597
Жесткая критика
= 9
Итак, глазам я внешность отдаю,
А сердцу - право на любовь твою.
-------------------
Внеконкурсные;
11) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 46. Альтернативный перевод http://stihi.ru/2022/09/05/5159
критика любая.
= 8
Итак, мои глаза красою радуй,
А сердцу - пусть твоя любовь наградой.
----------------------
12) Яна Щербина “Сонет 46 Шекспир. Перевод.”http://stihi.ru/2022/09/04/2387
= 8
Твой зримый образ присудив глазам,
Твою любовь направив в сердца храм.
---------------------
13) Сосед Хранителя Снов “Сонет 46 Шекспир в переводе вариант 2”http://stihi.ru/2022/09/02/3979
= 8
Всё видимое - отсудив глазам,
А сердцу, что внутри - любви сезам.
----------------
14) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 46" - http://stihi.ru/2022/09/09/6999
=7
Достался внешний вид моим глазам,
А сердцу - всей любви твоей бальзам.
------------
15) Маршак
Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.
= 7
16) Финкель
Твой внешний облик - глаза это часть;
А сердцу - сердца пламенная страсть.
= 7
17) Чайковский
Моим глазам твой лик был присужден,
А сердцу то, чем ум обворожен.
= 7

Аршанский Василий   14.09.2022 19:54     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →