Из Осенне-Багрицкого. Vom Schwarzbrot Angst
Nur Alarm, - und Angst in Herzen.
Deshalb bin ich ein Tyrann geworden
Deshalb bin ich ein Programmierer geworden *
От черного хлеба и верной жены
Мы бледною немочью заражены…
...
Нам нож — не по кисти,
Перо — не по нраву,
Кирка — не по чести
И слава — не в славу...
Поэт Эдуард Багрицкий.
А вот, - было бы перо по нраву.
И летала бы тревога, в сердце мглистом.
Так почему, - не стал я хулиганом ?
Ну отчего, - не стал я скандалистом ?!
Автор: Ли-Ля ( Leah La ^:)
Я здесь лишь продолжу, - на Немецком:
От такой-то, - правильной ведь, жизни?
Залегла тревога, - хмарью мглистой.
От нея-то, - я и стал тираном.
От нея, - и стал я программистом...+)
* Text auf Deutsch reiner Satz
646 - ;;;;;; - ацланут (лень)
264 - ;;;;; - митрия (зонт). ;;; - седер (порядок)
64 - ;;;; - мита (кровать). ;;; - (дин - закон). ;;; - (агас - груша)
46 - ;;; - меа (сто). ;;;;;; - (твия - прядение)
26 - ;;;; - имя ЙудХеВавХеи. ;;;;; - бидуд (изоляция). ;;; - (кавед - печень)
Свидетельство о публикации №122091002646
Но, кто был любовник, останется неизвестным.
Может, это Адам в реализации Диониса?
Ева любила Адама, но помешала Лилит, которая двойником сменила Еву.
Авто Лексус 10.09.2022 11:18 Заявить о нарушении
Авто Лексус 10.09.2022 11:20 Заявить о нарушении
Что на Немецком впрочем, - будет Тойфель.
Кто там кого, - и кто за кем придёт, -
Не наше дело в общем, как и то, -
Кто там Адам, и Ева и Лилит.
Была бы, - из гороха колбаса.
И к колбасе, - немецкий наш картофель...+)
Эдсгер Кнут 10.09.2022 11:22 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2022/09/10/2801
Эдсгер Кнут 10.09.2022 11:23 Заявить о нарушении
Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 31-33.
Алфавитный указатель
стихотворений
С. Маршак
Королева Элинор больна,
Дни и ночи ее сочтены.
И позвать исповедников просит она
Из родной, из французской страны.
Но пока из Парижа попов привезешь,
Королеве настанет конец...
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец.
Он верхом прискакал к своему королю
И колени склонить поспешил.
- О король, я прощенья, прощенья молю,
Если в чем-нибудь согрешил!
- Я клянусь тебе жизнью и троном своим:
Если ты виноват предо мной,
Из дворца моего ты уйдешь невредим
И прощенный вернешься домой.
Только плащ францисканца на панцирь надень.
Я оденусь и сам, как монах.
Королеву Британии завтрашний день
Исповедовать будем в грехах!
Рано утром король и лорд-маршал тайком
В королевскую церковь пошли,
И кадили вдвоем и читали псалом,
Зажигая лампад фитили.
А потом повели их в покои дворца,
Где больная лежала в бреду.
С двух сторон подступили к ней два чернеца
Торопливо крестясь на ходу.
- Вы из Франции оба, святые отцы? -
Прошептала жена короля.
- Королева, - сказали в ответ чернецы,
Мы сегодня сошли с корабля.
- Если так, я покаюсь пред вами в грехах
И верну себе мир и покой!
- Кайся, кайся! - печально ответил монах.
- Кайся, кайся! - ответил другой.
- Я неверной женою была королю.
Это первый и тягостный грех.
Десять лет я любила и нынче люблю
Лорда-маршала больше, чем всех!
Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - сурово ответил монах.
А другой отозвался: - Аминь!
Зимним вечером ровно три года назад
В этот кубок из хрусталя
Я украдкой за ужином всыпала яд,
Чтобы всласть напоить короля.
Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - угрюмо ответил монах.
А другой отозвался: - Аминь!
- Родила я в замужестве двух сыновей,
Старший принц и хорош и пригож,
Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей
На урода отца не похож.
А другой мой малютка плешив, как отец,
Косоглаз, косолап, кривоног!..
- Замолчи! - закричал косоглазый чернец.
Видно, больше терпеть он не мог.
Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч
Францисканский суровый наряд,
Он предстал перед ней, опираясь на меч,
Весь в доспехах от шеи до пят.
И другому аббату он тихо сказал:
- Будь, отец, благодарен судьбе!
Если б клятвой себя я вчера не связал,
Ты бы нынче висел на столбе!
Впервые с подзаголовком "Английская народная баллада" в журнале "Молодая гвардия", 1938, кн. 6.
Перевод старинной английской баллады, напечатанной еще в XVII веке.
Печатается по сб. "Избранное" (Библиотека советской поэзии), "Художественная литература", М. 1964.
Эдсгер Кнут 10.09.2022 12:28 Заявить о нарушении