Gilgamesch - Искушение Энкиду
Г И Л Ь Г А М Е Ш Ъ
<........>
Наказъ Зьверолову
И Зьверолову се рече отъветно Гильгамешъ
И симъ ступай прiемли некую изъ бл*дей Храма!
И идеже Енкиду весть зьверей на водопой
И поусть та бл*дь изыдетъ и опоны сыметъ и къ нему подълазитъ
И поусть узритъ онъ наготу ея зане не оустоять ему предъ нею
И напоследь таго и птахамъ и зьверямъ
И вьсемъ въ степи вьсему степному мiру станетъ чоуждымъ
И вьсе оне его сей часъ покинутъ безьвозвратно!...
Изъкушенiе Энкиду
И Зьвероловъ пришедъ ко бл*дямъ Храма
И взяше тамъ едину съ ней потекъ обвратно
И идосте три дни егда придосте тамъ коуда хотешенъ
И тамо ожидасте съ тою бл*дью Зьвероловъ
И день прошедъ и сънова день прошедъ оужъ въторый
И жьдасте оба Енкиду на водопой
И подходишенъ зьвери пити вълагъ ручья
И бяше имъ на радость чьто вода тече
И оный Енкиду сей оуроженецъ горьный
И оный Енкиду чье брашьно тъкъмо травы аки оу еленей
И оный Енкиду къто со зьверьми алкаетъ вълагу изъ ручья
И радоваетъ ся съ зьверями чьто вода тече
И онъ пришедъ и абiе зряше бл*дь Енкиду-дикаря
И бл*дь възалъкаше гладъ по кесарю степи...
И рече Зьвероловъ: Се онъ! Зьри, бл*де! И отъверзь сосци
И разътвори п*зду да би онъ ей прельстилъ ся!
И не стоуди тя ничесо же поусть онъ тя провъникнетъ
И аште страмъ узритъ твой то възалъкаетъ ведать больи!
И събрось съ тебя опоны поусть онъ съверьху ляжетъ
И похоть возьбуди ему iеже жёны весте
И ведай абiе вьсе пташки вьсе степные зьвери
И вься степная живность изъбежитъ Енкиду
Идеже ты вовънутрь тя въпитаешь мощь Енкиду!...
И разътворише бл*дь сосци свои Енкиду
И разъверзаше ****у да би ей прельстилъ ся
И не стоудише ся да би ю прободаетъ
И събросише опоны ницъ и подъ него подълезе
И возьбудише страмный оудъ iеже жёны ведунт
И вънутрь впиташе мощь его и силу
И тако суть прошедъ шесть дьней и семь ноштей прошедъ
И iесть любилъ безъ счета Енкиду бл*дищу Храма
И насыщал iесть ся ея съблазномъ женьскимъ...
Бегъство зьверей и очеловеченiе Энкиду
И обратилъ онъ есть свой възглядъ къ своимъ зьверямъ
И оные елени аште зьря Енкиду
И еже иде къ нимъ прочь потекли суть разомъ
И зьвери изъ степи суть кинули его
И испугалъ ся есть Енкиду али чьресла недоужьны
И чьлены суть дрожали оу него егда зрелъ зьверь бежати
И слабый онъ iесть сталъ и вьсё инако есть не како бяше
И абiе Енкиду познааше ....
<........>
-----
Прим. пер.
Стилизация // за основу взят тевт. перевод из:
"Das Gilgamesch Epos," eingefuehrt, rhythmisch uebertragen und mit Anmerkungen versehen von Hartmut Schmoekel,
W.Kohlhammer Verlag, Stuttgart-Berlin-Koeln-Mainz, 1966
.
Свидетельство о публикации №122091001682