Уильям Шекспир. Сонет 41

Когда ты забываешь про меня,
Все шалости, присущие любви,
Тобою вертят до заката дня,
Ведь искушенья – спутники твои.
Ты мил, и потому тебя хотят,
Прекрасен, потому и осаждают,
И если очень пылок женский взгляд,
Сын женщины неужто не растает?
Увы! но ты меня не пощадил,
Не скрыл ни красоту, ни юный блеск,
А в результате твой мятежный пыл
Двойным обманом вырос до небес:
Её ты искушаешь красотой,
И красотой же так лукав со мной.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XLI

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth, –
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

*


Рецензии
Уфф... а не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира)) Саша, я поражаюсь, как ты это делаешь и когда успеваешь. Читая оригинал, я бы никогда не смогла даже представить, что можно написать вот такое его гармоничное изложение на русском.
Новых свершений)

Лора Катаева   11.09.2022 09:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Ну, известное дело, для стихов нам даётся всё то время, которое удаётся украсть у жизни 🤣

Александр Анатольевич Андреев   11.09.2022 09:34   Заявить о нарушении
или у сна?))

Лора Катаева   11.09.2022 09:35   Заявить о нарушении
Сон - та же жизнь, иногда даже лучше ))

Александр Анатольевич Андреев   11.09.2022 09:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.