Я не жалею ни о чем

                "Кто там поёт в слезах
                Песню любви своей?
                Это Эдит Пиаф -
                Маленький воробей... "


Перевод песни "Я не жалею ни о чем" в исполнении Эдит Пиаф

Нет. Ни о чем...
Не жалею теперь ни о чем.
От добра и от зла -
Только пепел и только зола!

Нет. Ни о чем...
Не жалею теперь ни о чем.
Заплатила сполна.
Наплевать! Позабыла. Ушла.


То, что грезилось мне,
Я спалила в огне.
Плохо  иль хорошо -
Я не помню - прошло.

Выметаю за дверь
Я "люблю" и "поверь"
Прошлых лет. И еще:
Начинаю я новый отсчёт!

Нет. Ни о чем...
Не жалею теперь ни о чем.
Ведь сейчас жизнь моя
Начинается снова. С тебя!!!



Non! Rien de rien...
Non! Je ne regrette rien,
Ni le bien qu'on m'a fait,
Ni la mal
Tout ca m'est bien egal!

Non! Rien de rien!
Non! je ne regrette rien,
C'est paye, balay, oublie,
Je me fous du passe!

Avec mes souvenirs
Jai allume le fou
Mes chagrins, mes plasirs,
Je n'ai plus besoin d'eur!

Balayes les amours
Et tous leurs tremols,
Balaye pour toujours,
Je repars a zero...

Non! Rien de rien!
Non! Je ne regrette rien!
Car ma vie, car me jois
Aujourd'hui, ca commence avec toi!!!


Рецензии
По опыту знаю, как сложно переводить песенный текст. Вы это сделали замечательно. Со своим английским не могу оценить точность перевода, но не удивлюсь, если перевод окажется лучше оригинала. Эту песню с удовольствием слушал множество раз в течение десятилетий. Благодаря Вам узнал её смысл и содержание. Теперь понятнее стала любовь аудитории к "воробышку". Видимо, не только голос, но слова, которые она доносила до слушателей, увлекали и завораживали. Это была ещё эпоха до "baby I love you" под бесконечный ритм.

Геннадий Венедиктов   01.10.2022 16:35     Заявить о нарушении
Благодарю, Геннадий!
Я тоже больше дружу с английским. А слова этой песни достаточно просты, их легко можно понять по написанию, ведь в английском языке, несмотря на то что он германский, более 60% лексики романского происхождения: французской, латинской. Но тут тоже нужно быть осторожным. Например, "souvenirs" - "воспоминания". А многие переводят как "сувениры".
Удачи Вам во всем!

Елена Беляева 10   01.10.2022 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.