Димчо Дебелянов Незнакомка Непозната
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Елена Зернова, Владимир Стафидов, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
НЕПОЗНАТА
Нощ ледена властно се стеле над мен,
и в жажда за радост и ден
аз чезна по нейните тъмни крила.
– Ела, възжелана, ела!
Рой вихри бездомници глухо тънтят –
пред мене ни завет, ни път, –
на щастие минало призрака блед
покриват забрава и лед.
Ела, възмечтана, и вожд ми бъди,
към светли дни ме поведи –
и песен за вяра и бодрост запей,
страха ми, скръбта ми развей!
Аз с тебе ще тръгна – и бодър, и смел –
към онзи незнаен предел,
да търся всевечни мощни зари –
далеч зад моря и гори.
Ще бъдем ний там възвисени орли
над стръмни гранитни скали –
с огрени от златното слънце чела...
Ела, непозната, ела!
Димчо Дебелянов
НЕЗНАКОМКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Холодная ночь накрывает меня,
я радости жажду и дня,
и крылья ее у меня на пути.
– Приди, дорогая, приди!
Рой вихрей бездомных рокочет как рок,
ни дней у меня, ни дорог, –
и призрачный счастья былого полет
забвенье покрыло и лед.
Приди, возмечтанная, в душу мою,
веди меня к светлому дню –
и песню пропой о высотах начал,
и страхи развей, и печаль!
Пойду я с тобою – и бодр, и смел,
незнаемый ждет нас предел,
всевечные зори найдем мы с тобой
за морем и горной грядой.
Мы будем орлами по небу парить
над вечным гранитом горы –
и солнце былое мы сможем найти…
Приди, незнакомка, приди!
Димчо Дебелянов
НЕЗНАКОМКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зернова)
Ночь тёмным крылом укрывает меня,
А я жажду радости дня.
От холода сердце застыло в груди.
Приди, моё счастье, приди!
Рой вихрей бездомных кружит надо мной,
Мой путь застилается тьмой.
И счастья минувшего бледная тень
Бредёт среди каменных стен.
Приди, вожделенная, путь озари,
Звездой путеводной гори,
Всели в меня веру и силы. Во прах
Разбей мои скорби и страх!
Пойду за тобою – и бодр, и смел –
В тот мне незнакомый предел,
Туда, далеко, за леса, за моря,
Где пламенем плещет заря.
Мы будем парить высоко – два орла,
Где в небо уходит скала.
Ночь минет. Лишь свет золотой впереди…
Приди, незнакомка, приди!
Димчо Дебелянов
НЕЗНАКОМКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Ночь холодом властно накрыла меня,
когда придут теплые дни,
я прячусь в её тёмно-синих крылах
– ты так мне желанна приди.
Бездомные вихри кружат и кружат,
не истинный путь предо мной,
счастливые дни не вернутся назад
их холод сковал ледяной.
Приди долгожданная будь мне вождём
веди где теплей и светлей
спой о хорошем, о чём-то своём
и песней тоску мне развей.
Я тронусь в дорогу – ты сил придаёшь
и пусть этот путь без конца
ищи и обрящешь ты счастье своё
минуя моря и леса.
Мы будем орлами в красивом краю,
где в скалы прибой зарядил,
нас солнце согреет и песню мою
приди, незнакомка, приди.
Димчо Дебелянов
НЕЗНАЙОМКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Знов ніч мене вкриє зловісним крилом,
у мріях за милим теплом
шукаю у мареві ночі сліди.
– Прийди, пожадана, прийди!
Думок безпритульних цей рій не мине –
не ждатиме спокій мене, –
а щастя пройдешнього тане мара,
за ним забуття і жура.
Омріяна, прошу, до мене прийди,
до світла мене поведи –
неси мені віру і світло в піснях,
розвій і скорботу, і страх!
З тобою, бадьорий, сміливо б зумів
дістатись незнаних країв,
шукав би зірок чарівливих розмай –
далеко-далеко за край.
Орлами величними будемо там –
буяти над скелями нам,
осяяні сонцем, полиньмо туди...
Прийди, о незнана, прийди!
Свидетельство о публикации №122090800081
Валентина Юдина 08.09.2022 06:39 Заявить о нарушении