Жёнам-педагогам... перевод с польского

В час когда спустился сумрак голый,
И стучит по крышам ливня бой,
Жду когда вернёшься ты из школы
Принеся с собой улыбок рой.

И тогда бегу к тебе ревниво, 
Поцелуев вороха не жаль.
Предвещает вечер быть счастливым
Прочь отбросив прежнюю печаль.

И от дня прошедшего вздыхая,
Ты махнёшь усталою рукой
Здесь вдвоём нам мало будет Рая!
Ночь подарит счастье и покой.

Как же рад я слышать вновь твой голос,
Сердцу внемля словно в унисон!
И волос слепящих «спелый колос»
Я увидел будто райский сон.

Промелькнёшь. И снова на работу.
И я целый день не слышу слов… 
Грустно льются днями сердца ноты 
Навевая грустный сумрак снов.

Но когда исчезнет сумрак голый,
И по крышам стихнет ливня бой,
Жду что ты опять придёшь из школы
Принеся с собой улыбок рой.

...
Walenty Walevski
________________
W czasie, gdy sie kladzie polmrok goly
 Na ponurych dachow siwy zwoj,
 Czekam, kiedy wrocisz juz ze szkoly
 I przyniesiesz w dar mi usmiech swoj.

 Wtedy biegne na wezwanie wrozki,
 I nie zal mi, ze jest czasu brak.
 Kawal dnia dalszego leci z drozki,
 Nie zwazajac na tesknoty znak.

 W pore lekcji dlugich na swa droge
 Patrze w smutku na ten obraz twoj.
 Chce mi sie wypedzic z serca trwoge
 I odzyskac znowu spokoj moj.

 Jakze chce od tego biec, o, Boze!
 Tylko serce jest w upiorczym snie.
 Nie wiem czemu glos twoj o tej porze,
 Caly glos twoj jest we wnetrzu mnie.

 Przemkniesz tu a znowu do roboty,
 I na calym ciele drze bez slow,
 I odegnac tej natretnej noty
 Juz nie moge w kregu losu znow.

 Ledwie zniknie tylko polmrok goly,
 Znowu, widzac dachow siwy zwoj,
 Czekam, kiedy wrocisz juz ze szkoly
 I przyniesiesz w dar mi usmiech swoj.


Рецензии