Жёнам-педагогам... перевод с польского
И стучит по крышам ливня бой,
Жду когда вернёшься ты из школы
Принеся с собой улыбок рой.
И тогда бегу к тебе ревниво,
Поцелуев вороха не жаль.
Предвещает вечер быть счастливым
Прочь отбросив прежнюю печаль.
И от дня прошедшего вздыхая,
Ты махнёшь усталою рукой
Здесь вдвоём нам мало будет Рая!
Ночь подарит счастье и покой.
Как же рад я слышать вновь твой голос,
Сердцу внемля словно в унисон!
И волос слепящих «спелый колос»
Я увидел будто райский сон.
Промелькнёшь. И снова на работу.
И я целый день не слышу слов…
Грустно льются днями сердца ноты
Навевая грустный сумрак снов.
Но когда исчезнет сумрак голый,
И по крышам стихнет ливня бой,
Жду что ты опять придёшь из школы
Принеся с собой улыбок рой.
...
Walenty Walevski
________________
W czasie, gdy sie kladzie polmrok goly
Na ponurych dachow siwy zwoj,
Czekam, kiedy wrocisz juz ze szkoly
I przyniesiesz w dar mi usmiech swoj.
Wtedy biegne na wezwanie wrozki,
I nie zal mi, ze jest czasu brak.
Kawal dnia dalszego leci z drozki,
Nie zwazajac na tesknoty znak.
W pore lekcji dlugich na swa droge
Patrze w smutku na ten obraz twoj.
Chce mi sie wypedzic z serca trwoge
I odzyskac znowu spokoj moj.
Jakze chce od tego biec, o, Boze!
Tylko serce jest w upiorczym snie.
Nie wiem czemu glos twoj o tej porze,
Caly glos twoj jest we wnetrzu mnie.
Przemkniesz tu a znowu do roboty,
I na calym ciele drze bez slow,
I odegnac tej natretnej noty
Juz nie moge w kregu losu znow.
Ledwie zniknie tylko polmrok goly,
Znowu, widzac dachow siwy zwoj,
Czekam, kiedy wrocisz juz ze szkoly
I przyniesiesz w dar mi usmiech swoj.
Свидетельство о публикации №122090806585