Я Смерти шла наперекор... 712 Эмили Дикинсон
Я Смерти шла наперекор,
Он осадил коней:
В карету вежливый сеньор
С бессмертьем звал гостей.
Неспешно ехали мы с ним.
Я отложив дела,
Забыла будничный режим,
Таинственность влекла.
Из школы дети шли гуртом,
Закончился урок.
Мелькали нивы за окном...
Настал заката срок.
Пронеся день вдруг мимо нас.
Вечерний холодок.
И платья кружевной атлас
Согреть меня не мог.
Предстал пред нами странный дом,
Просевший в топкий грунт,
Виднелась крыша за кустом,
Карниз в земле на фут.
Прошли столетия, как день,
И чувство все острей,
Что в вечности слепую тень
Направлен взор коней.
712
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.
We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
Or rather, be passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.
We paused before house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.
Since then 'tis centuries, and yet each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.
Свидетельство о публикации №122090802147
Я с вами посоревнуюсь про себя, ничего? )))
Классный перевод, на зависть!
Аркадий Спозаранков 09.09.2022 23:16 Заявить о нарушении
Мне приятно.
Наталия Шаркова 10.09.2022 15:54 Заявить о нарушении