Из Роберта Херрика - про седовласого Вулкана
Леди, ябуду вас, как молодой
Лучше взгляни на мой красный куст,
с бeлым намешан он густо
Черны твои волосы на главе;
а мои унылы везде;
От этого больше восторженности
Когда встречаются противоположности
Как на холстах мы зреем,
Вулкан ублажает Венеру
картина Сальвадора Дали
grey- переводится как серый, если о погоде - унылый, если о волосах -седой.
527. Upon his grey haires
Fly me not, though I be gray,
Lady, this I know you'l say;
Better look the Roses red,
When with white commingled.
Black your haires are; mine are white;
This begets the more delight,
When things meet most opposite:
As in Pictures we descry,
Venus standing Vulcan by.
Свидетельство о публикации №122090705818
Во-первых, фамилия этог английского поэта не Херрик, а Геррик.
Во-вторых, ваш текст ни по смыслу, ни по размеру не имеет ничего общего с оригиналом. Вы бы прежде чем "переводить" попросили кого нибудь объяснять вам о чём это стихотворение.
В качестве примера даю вам ссылку на мой давний перевод, пусть это и покажется вам нескромным.
Петр Долголенко 09.09.2022 17:31 Заявить о нарушении
Хотя, впрочем, я уважаю ваш безмерный труд. Ваш перевод безупречен.
К тому же вы не очень досконально знаете английский язык. Кстати, я тоже. Фамилия Harisson всегда произносится там как Харрисон, а не как Гаррисон.
То же самое и с Херриком, а не "панегерриком")).
И главное- это ведь У МЕНЯ СТЕБАЛОВСКИЙ ПОСТМОДЕРНИЗМ. Если вы конечно, понимаете, о чем это я)).
Я стебусь над поэтами, которые из кожи вон лезут, чтобы придать переводимым им авторам недостижимую тем глубину.Ее там нет, как, похоже, и у вас, раз вы написали эту резенцию. Вы, вероятно, отстали от жизни лет на 20-30. Поверьте, в 16 веке всё было не так.Вот уж они никуда не опаздывали.
Welcome!
Дима Златовских 29.09.2022 11:05 Заявить о нарушении