Вольный перевод. Emanuel Geibel. В душе моей...
непостоянство чувств в груди,
как может вдруг печаль и горе
за пару дней легко пройти.
И боль, что душу жгла, то стыла,
на сердце святостью была,
с поспешностью порой забыта,
под пенье птиц и солнце дня.
И даже радость, быстро тает,
лишь соберутся облака,
и у окон вороньи стаи,
в рай не оставят и следа.
И я понять могу едва-ли,
что вызывает дрожь во мне,
короткий сон твоей печали,
иль радость сладкая в огне.
Когда люблю, я забываю,
о кратковременности чувств,
Мне кажется, что вечность буду,
я в этом омуте безумств,
Das ist’s, was an der Menschenbrust
mich oftmals l;;t verzagen,
da; sie den Kummer wie die Lust
vergi;t in wenig Tagen.
Und ist der Schmerz, um den es weint,
dem Herzen noch so heilig
der Vogel singt — die Sonne scheint,
vergessen ist er eilig.
Und war die Freude noch so s;ss —
ein W;lkchen kommt gezogen,
und vom getr;umten Paradies
ist jede Spur verflogen.
Und f;hl ich das, so wei; ich kaum,
was weckt mir tiefern Schauer,
da; gar zu kurz der Freude Traum,
oder so kurz die Trauer?
Emanuel Geibel (1815-1884)
Построчный перевод
Вот что на груди человека
часто приводит меня в отчаяние
эта печаль как радость
забыть через несколько дней.
И это боль, о которой он плачет
все еще так священно для сердца
птица поет — солнце светит,
забудьте, что он торопится.
И если бы радость была еще так сладка —
нарисовано маленькое облачко,
и рай мечты
все следы исчезли.
И если я это чувствую, то вряд ли знаю
Что заставляет меня содрогаться глубже
что мечта о радости слишком коротка,
или так короче печаль?
Свидетельство о публикации №122090600628