Золотая роса. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии,1943 г. (вне сборников).

ЗОЛОТАЯ РОСА

Мы вовсе не исток
и не аккорд финальный.
Под ветрами судьбы
спешим  туда-сюда.
Как крошечный листок
в порыве минимальном.
Достойна ли мольбы
такая суета?

Достойна ли она какого-то названия,
Когда не в силах мы
на что-то повлиять?
Мы в славе мировой лишь капелька признания.
И в океане жизней
лишь маленькая пядь.

Мы единичный сбой мерцающего света
И в Поднебесном  храме лишь тонкий лучик мы.
Мы в битве вековой
- надломленная ветка,
Вплетённая в венок  борьбы добра и тьмы.

Мы словно двойники
в круговороте звёздном.
Небесные скитальцы,
многоголосый хор.
Движением руки,
кто рано, а кто поздно,
Вступаем в ритме вальса,
Летим,как метеор.

Но, есть мы, или нет?
И наша ль в том заслуга?
И вспомнят ли о нас,
какая в том нужда?
Когда взмываем вверх,
иль катимся со стуком,
Да неужели ж будем услышаны тогда?

Болезненный туман
поэзия развеет.
Но, плачу ль я,смеюсь, меня не слышит мир.
Так, синеглазый взмах
цветения бледнеет
И золотой росой пропитывает миг.


Рецензии