Хотелось бы, чтобы всё гладко и дружно...

(Вольный перевод стихотворения Дерека Элтона Уолкотта
"Любовь после любви")

Кто знает, наступит, быть может, и время такое,
Когда в своём доме
Нежданного гостя ты рад будешь встретить,
А мысли о прошлом взволнуют, забыть о покое
Заставят, бесспорно,-
И в зеркале этого как не заметить?

И каждый друг другу приветливо так улыбнётся,
Вина да и хлеба
Предложит пришельцу отведать хозяин,
А гостеприимство, оно ведь добром обернётся,-
Любви в твоём сердце -
Быть! И не библейские Авель и Каин

Примером пускай же...- И не игнорировать нужно
В своё время было
Того, кто любил тебя,- писем и фото

На полке, где книги,- эх, чтоб всё гладко и дружно
Меж нами, хотелось...-
Вон, в зеркале образ напомнил кого-то...


LOVE AFTER LOVE

(by Derek Walcott)

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other;s welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

Андрей Цырульник


Рецензии