Памяти Карузо. Лучано Паворотти

https://youtu.be/cpo-v0jjCEM

1.
Здесь, где сияние моря
И всюду воля  ветру,
Здесь, на открытой террасе
На берегу залива Сорриенто
Он обнял красавицу нежно и властно, 
Тихо сдув слезинки с глазок, он прокашлялся гулко
И песней своей ласкал

Припев
«Я так люблю тебя,
Так сильно, ты же знаешь…
И эта вечна связь
Которая мне всё счастье дарит»

2
Он увидел свет далекий в море
И вспомнил ночи там, в Америке просторах.
То лишь
Светлый огонь, он же знал,
На барашках белых от  лодок до берега.

Тут же он почувствовал боль в музыке,
Оторвал от рояля руки.
А, когда увидел, как луна выходит из-за облака,
Подумал, что смерть более сладкая.
В заплаканные очи заглянул он,
В зеленые, словно море, глазки.
И тут у него нежданно выкатилась слеза,
И он подумал, что  задыхается.

Припев
Я так люблю тебя,
Так сильно, ты же знаешь…
И будет вечна связь
Которая мне всё счастье дарит.

3
Мощь оперного искусства,
В котором каждая драма — с фальшью,
Там при помощи мимики и грима густо
Ты в новом виде всё другим отдашь.
Но глаза эти глядят на тебя,
Близко и так настояще,
Заставляют  забыть все слова,
Все мысли спутав пугающе.

Стало это всё  незначительным,
Даже лучшие ночи в Америке.
Ты понял одно, жизнь не безлика.
Как след  гребного винта стелится.
Ну да, эта жизнь, вся кончается,
Но он не думал о тех мгновениях
Наоборот, он чувствовал счастье
И продолжил счастливое пение.

Припев
Я так люблю тебя,
Так сильно, ты же знаешь…
И будет вечна связь
Которая мне всё счастье дарит...

Ведь я люблю тебя,
Так сильно, ты же знаешь…
И будет вечна связь
Которая всем счастье дарит.

-------
 Ps:
Делая перевод песни «Памяти Карузо», я старался сохранить рисунок рифм, ведь в оригинале он рваный, все похоже на белый стих, а сама рифмованность "отдана на откуп" грандиознейшей мелодии. Исполнение Лучано Паворотти на самом деле считается лучшим.

https://youtu.be/cpo-v0jjCEM

 Начав перевод был уверен, что речь идёт о чувстве пожилого певца к молоденькой красавице. Перевод не сложен, ведь наши языки схожи по мелодичности. Тогда почему, успокаивая её, он то обнимает её за плечи, то садится за рояль и, то поёт, почему-то, «свою» песню, то «прокашливается». Перевод со смыслом человеческой любви уже готов, но все равно что-то не связывалась глубина исполнения с обыденностью темы. Случайно нашёл историю создания шедевра и все встало на свои места. Я понял, что речь идёт о старом учителе, успокаивающем ученицу в её неудаче, и рассказывающем в последние часы свои о предмете воздыхания – об оперном искусстве. Вот какой смысл вложил в понятие "любовь" автор этого  произведения Лучо Далла. А создал он это посвящение под впечатлением рассказа о последних днях жизни Энрико Карузо, на той террасе.
Закончив свой перевод я вдруг понял, чего же в нем не хватает. Оказалось, всего-навсего - мелодичности итальянского языка в сочетании с замечательными оттенками тенора Лучано Паворотти.
Перевод опубликовал в надежде прочитать что-то по волнующей меня теме.


Рецензии