Бей, не смолкая, в барабан!
Уолт Уитмен (1819-1892)
https://youtu.be/Dzon5SKOgu0
Бей, не смолкая, в барабан! — В горн что есть силы дуй!
Чрез окна, в двери проникай безжалостная сила звука,
И службу в церкви разгоняй и праздных прихожан;
Под парты в школах загоняй ученых, студентов с ними заодно;
Не дай покоя жениху — нет будет счастья для невест влюбленных;
Не видеть больше мира пахарю, что в поле хочет собирать зерно;
Свирепей барабанный бой кружись,
Пронзительней и громче призывайте горны!
Бей, не смолкая, в барабан! — В горн что есть силы дуй!
Над городами бей, над беженцев волнистыми рядами:
Пускай отныне люди по ночам в домах не спят!
Им по подвалах следует теперь ютиться и лежать;
Не будет больше сделок днем на бирже, всех спекулянтов к черту разогнать!
Не будут больше петь певцы блатные, не станут дольше болтуны болтать.
Пора корыстных адвокатов вовсе изгонять, судья один законы может диктовать!
Свирепей барабанный бой кружись,
Пронзительней и громче призывайте горны!
Бей, не смолкая, в барабан! — В горн что есть силы дуй!
Не надо больше праздных разговоров — забудем всех разоблачать;
Цените смелых, а не плачущих, склонившихся в молитве;
И не жалейте старика, солдатом молодым убитым;
Пусть голоса ребенка, матерей рыданий больше не слыхать;
Пусть взрывы сотрясают трупы мертвых, что по мешкам недвижные лежат!
Свирепей барабанный бой кружись,
Пронзительней и громче призывайте горны!
Черновой перевод: 4 сентября 2022 года
BEAT! BEAT! DRUMS!
Walt Whiteman
BEAT! beat! drums!—Blow! bugles! blow!
Through the windows—through doors—burst like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the congregation;
Into the school where the scholar is studying;
Leave not the bridegroom quiet—no happiness must he have now with
his bride;
Nor the peaceful farmer any peace, plowing his field or gathering his
grain;
So fierce you whirr and pound, you drums—so shrill you bugles blow.
Beat! beat! drums!—Blow! bugles! blow!
Over the traffic of cities—over the rumble of wheels in the streets:
Are beds prepared for sleepers at night in the houses? No sleepers
must sleep in those beds;
No bargainers' bargains by day—no brokers or speculators—Would they
continue?
Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his case before the
judge?
Then rattle quicker, heavier drums—you bugles wilder blow.
Beat! beat! drums!—Blow! bugles! blow!
Make no parley—stop for no expostulation;
Mind not the timid—mind not the weeper or prayer;
Mind not the old man beseeching the young man;
Let not the child's voice be heard, nor the mother's entreaties;
Make even the trestles to shake the dead, where they lie awaiting the
hearses,
So strong you thump, O terrible drums—so loud you bugles blow.
Свидетельство о публикации №122090407544