машкени - машкепута. машхени - мишкана
поэтизированная саморефлексия по поводу
собственной психологической двойственности.
Порой, взираю на обитаемую Планету
(и от чего-то и почему-то)
для жизни непригодной мне кажется она.
А, иногда, годами бороздя по свету
мне чем-то нравится (в любое время суток)
любая посещаемая, зарубежная страна.
Похоже, - отродясь мне свойственна -
психологическая двойственность.
Мне противоречивая дихотомичность,
как личностная сущность свыше определена.
Душевное спокойствие
и умственная (одухотворяющая) динамичность
ничто иное, как...
нити моей экстравагантной индивидуальности,
и каждая с другою тесно переплетена...
Как грани созидающей ментальности,
в которой вторая специфичность
вперёд меня влечёт
к этичной эстетичности,
а первая - бытийности залог даёт,
как базис материальной физиологичности...
И формируют и преобразуют, - как личность, -
две специфичности меня,
(Как человека, консистенцируют меня они...)
Моя душа - эмоций переживаемых вместилище.
Мой ум - наитий и интуиций ристалище.
Господь, сия зелёная Планета
дана нам, людям, как временное обиталище.
Но скоро... (после конца света)
навечно станет Твоим Святилищем.
И потому -
или кому-то,
себе ли самому,
как антитезу никчёмной болтовни,
я буду повторять, - как песенный рефрен, -
на масоретском (огласованном) иврите
теологический катрен:
О, машкенИ -
машкепута.
О, машхенИ -
мишканА
*** ***
Читатели, коль захотите
то это пафосную фразу повторите.
Как будущему, так и настоящему она посвящена.
Её произносил когда-то Богом избранный народ.
И, вот, её примерный перевод.
Дай в залог - обиталище.
Влеки меня во святилище.
(пт) 02.09.2022 (21:05-21:50)
(сб) 03.09.2022 (00:39-00:43)
Примечание.
перевод с иврита на русский.
(в 1,2,4 слове ударение на последней букве; в 3-м слове м.б. ударение на предпоследней и последней букве, что влияет на смысл (и изменяет перевод).
машкенИ - дай в залог
машхенИ - влеки меня
машкепута - обиталище
мишканА - святилище
Свидетельство о публикации №122090407287