Она была бутоном розы

Вольный перевод с немецкого Генриха Гейне Alte Rose
Оригинал: http://stihi.ru/2006/12/06-54

*************************

Она была бутоном розы,
К которой нежность я питал.
Расцвел цветок порой весенней,
Взаимность только не узнал.

Когда хотел сорвать я розу,
Уколот острым был шипом.
Она с усмешкой улыбнулась
Нам никогда не быть вдвоем

Расстались мы, минули годы,
Случайно снова повстречал.
Поникла роза, к сожаленью,
С сердечной грустью увидал.

Дождем потрепана и ветром,
Ту встречу вспомнили мы вновь.
Обняв меня, шепнула нежно:
- Жива еще твоя любовь?

- Шипы твои остры, конечно!
Зачем судьбу мне искушать?
Осталось всё в далеком прошлом,
Не встретить юность нам опять!

************************

Отзыв Натальи Витальевны Неупокоевой

http://stihi.ru/avtor/89821826806

Она тогда не понимала
Признаний искренней любви
И вот, всю ценность потеряла
С утратой внешней красоты


Рецензии
Дмитрий, понравилась ваша лирика, предавший однажды, предаст и дважды,
с теплом Надежда, удачи!

Надежда Мелехова   08.09.2022 20:17     Заявить о нарушении
Надежда, благодарю! )))

Дмитрий Суханов 4   08.09.2022 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.