Из Роберта Геррика. H-193. Лилея...

H-193. Лилея в хрустальной вазе

Чудесна роза, коль она
Укрыта белоснежным
Батистом,  тонким, нежным;
Так и лилея, что видна
В хрустальной вазе сей,
Для нашего милее ока,
Чем та, что средь полей
Скучает одиноко.

Не привлекают сливки нас
Однообразьем цвета;
Но с земляникой - это
Не праздник ли для наших глаз?
Оттенков сочетанье
Прекрасно, смеси чуден вид:
Её очарованье
Невольно взор манит.

Янтарь, что мы в потоке зрим
(Коль он прозрачен, чист),
Всегда не столь лучист,
Как тот, что на свету, - но им
Сильней мы пленены:
Неяркий, он приятен глазу;
В нём блёстки не нужны:
В красе теряет сразу.

Нам вишни или виноград
В резной хрустальной чаше
Приманчивей и краше,
Чем ежели не в ней лежат;
Не столь дивны плоды
Без сей полупрозрачной кожи,
Хоть, может, и горды:
Мол, мы и так пригожи.

Мы больше ценим красоту
Плодов, камней, цветов
В игре полутонов,
Не в их сиянье на свету;
Блеск, дымкой приглушен,
Нам боле может приглянуться:
Кто им не ослеплён,
Тому не обмануться.

Лилея в хрустале – се есть
Вам, девы, поученье,
Образчик обнаженья -
Как наготу вам преподнесть?
Не в ярких красках, нет,
А как изображает гений -
Чуть приглушая свет
И налагая тени.

Бела, как снег иль облака,
Ты властна и увлечь,
И страсть к себе зажечь;
Но те тончайшие шелка,
Что стан твой прикрывают
(Как в них твой дивный облик мил!),
Сильней лишь разжигают
В мужчинах страстный пыл.

193. The Lilly in a Christal
      
You have beheld a smiling Rose
When Virgins hands have drawn
O'r it a Cobweb-Lawne:
And here, you see, this Lilly shows,
Tomb'd in a Christal stone,
More faire in this transparent case,
Then when it grew alone;
And had but single grace.
 
You see how Creame but naked is;
Nor daunces in the eye
Without a Strawberrie:
Or some fine tincture, like to this,
Which draws the sight thereto,
More by that wantoning with it;
Then when the paler hieu
No mixture did admit.
 
You see how Amber through the streams
More gently stroaks the sight,
With some conceal'd delight;
Then when he darts his radiant beams
Into the boundlesse aire:
Where either too much light his worth
Doth all at once impaire,
Or set it little forth.
 
Put Purple Grapes, or Cherries in-
To Glasse, and they will send
More beauty to commend
Them, from that cleane and subtile skin,
Then if they naked stood,
And had no other pride at all,
But their own flesh and blood,
And tinctures naturall.
 
Thus Lillie, Rose, Grape, Cherry, Creame,
And Straw-berry do stir
More love, when they transfer
A weak, a soft, a broken beame;
Then if they sho'd discover
At full their proper excellence;
Without some Scean cast over,
To juggle with the sense.
 
Thus let this Christal'd Lillie be
A Rule, how far to teach,
Your nakednesse must reach:
And that, no further, then we see
Those glaring colours laid
By Arts wise hand, but to this end
They sho'd obey a shade;
Lest they too far extend.
 
So though y'are white as Swan, or Snow,
And have the power to move
A world of men to love:
Yet, when your Lawns & Silks shal flow;
And that white cloud divide
Into a doubtful Twi-light; then,
Then will your hidden Pride
Raise greater fires in men.


Рецензии
Доброго дня, Юрий!
Вы молодец! Сделать вполне точный по смыслу перевод после двух других переводов – уже заслуживает похвалы. Изобретательности в хорошем смысле этого слова Вам не занимать.
У меня претензии в основном по форме. Хорошо бы все строфы оформить в одном размере. А он у Вас прыгает туда-сюда, что немного заметно. Если и сильно заметная строка, которую, правда, легко поправить: "Сколь надо, приглушая свет" (Чуть приглушая свет).
Не понял я вот эти строки:
"А без неё плоды
Не выглядят для нас дарами,
Хотя они горды:"
Зачем рассыпанным (на чем, кстати? – желательно указать) плодам выглядеть для нас дарами? И разве только гордые собой плоды могут быть дарами? Вообще, зачем этот акцент на дары?
Ещё меня смутили местоимения по всему переводу, особенно в строке "Как наготу нам преподнесть". Мне казалось логичным обращение к девушкам (или к одной девушке), а также в некоторых местах обращение к нам, имея в виду мужчин (иногда вообще ко всем – без полового различия). Урок, кмк, даётся девушкам: как надо преподносить свою наготу, чтобы вызвать бОльшую страсть в мужчинах. У Вас же по смыслу урок преподносится и женскому полу, и мужскому.
В целом же, повторюсь, перевод производит благоприятное впечатление.
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.09.2022 10:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Собственно, размер у меня выдержан, кроме той строки, кот. Вы отметили, «Чуть приглушая свет» - годится, ставлю (вместо «Сколь надо…»). Не выдержано чередование муж.-жен. в строфах, что было бы желательно (у Геррика почти всё в мужских рифмах, кроме пары мест), но тут вряд ли это получится без искажения смысла и с учётом уже имеющихся двух переводов.
Отн. «даров» - в стихе Геррик разделил («одушевив» плоды) наше восприятие винограда и вишен без вазы («рассыпаны», хоть на столе) и их собственную гордость собой («pride… their own flesh and blood), т.е. их гордость никак не связана с их восприятием нами, а строка «Не выглядят для нас дарами» аналог «Не столь нам желанны (как те, что в вазе), «подарок», «дар» ассоциируется обычно с тем, что желанно, приятно.
Местоимения по всему переводу вполне объяснимы, стих насыщен «персонажами» и их характеристиками, без многочисл. местоим. не обойтись, их, кстати, и у Геррика множество. «Как наготу нам перподнесть» - тут Вы правы, думается, «нам» лучше исключить (на картине – частный случай). Заменю на «обнажённость», спасибо!
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.09.2022 19:43   Заявить о нарушении
"преподнесть", конечно.
В этой строфе и во 2-й строке поменял "нам" на "всем".

Юрий Ерусалимский   04.09.2022 19:51   Заявить о нарушении
У Геррика обращение в основном на "ты", у Вас – "мы". Это бы и ничего, но в последней строфе у Вас неожиданно выстреливает "ты". Надо бы как-то подготовить это "ты"...
И про плоды не убедили. Прочитайте ещё раз: "плоды не выглядят дарами, хотя они горды". Они – это плоды или дары? И сравните с "плоды не выглядят дарами, хотя они (плоды) красивы". Гордость же никак не связана с тем, выглядят плоды дарами или нет.

Сергей Шестаков   04.09.2022 21:05   Заявить о нарушении
Отн. плодов и даров посмотрю, может, что-то лучше придумается.
Отн. "вы" и "мы" - интересно, что у Геррика его You, your и пр. - разные адресаты обращений, в первых строфах это, скорее, "лица муж.п." (в 1-й строфе - virgins’ hands, т.е. девицы к "вы" не относятся), в 6 и 7 строфах те же You и your - уже обращения к жен.п., we в 6-й - муж.п., в 7-й появляются men, я упростил несколько эту конструкцию, обозначив по тексту "мы" - муж.п., и "ты" в концовке – конкретная девица, адресат (хотя это м.б. и вообще женщины, как у Вас), по-моему, тут нет криминала и смысл понятен. Правда, в 6-й сомнения появились отн. «каждый», тут обращение уже к девицам, надо посмотреть и это.

Юрий Ерусалимский   04.09.2022 22:53   Заявить о нарушении
Поменял 4-ю, было:
Нам вишни или виноград
В резной хрустальной чаше
Приманчивей и краше
Тех, что, рассыпаны, лежат;
А без неё плоды
Не выглядят для нас дарами,
Хотя они горды:
Мол, хороши и сами.

Юрий Ерусалимский   05.09.2022 21:15   Заявить о нарушении
Поменял начало 6-й, было:
Лилея в хрустале – се есть
Наглядный всем урок,
Чтоб каждый видеть мог,
Как обнажённость преподнесть:

Юрий Ерусалимский   05.09.2022 22:06   Заявить о нарушении
Доброго утра, Юрий!
Изменения пошли явно на пользу.
Хорошего творческого дня!

Сергей Шестаков   06.09.2022 08:48   Заявить о нарушении
Спасибо, взаимно!

Юрий Ерусалимский   06.09.2022 12:58   Заявить о нарушении