Шекспиру посвящается
Ты музыкой наполнен изнутри...
Печалишься зачем, едва услышав,
Как свадебного вальса "раз, два, три"
Звучит все громче, явственней, да ближе?
Охотно принимаешь к сердцу то,
Вниманья твоего что недостойно,
Отталкивая лучшее при том,
В себе самом развязывая войны...
Созвучие терзает тонкий слух?
Но жизнь семьи - гармония, порядок...
Жена и муж, дитя - силён их дух,
Приятен унисон, красив и сладок.
Три голоса - в одном... Все вместе - сила!
В сравенье с ними песнь твоя - уныла.
.............
William Shakespeare.
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
..............
стих основан на переводе с "аглицкаго" же на русский, сделанным Люцией Звёздной, переводчицей шекспировских сонетов.
Саше Киира.
"звучат, да благостно дрожат обертонами
невидимые атомы души.
у свадебного вальса нет печального подтекста,
ты нарастающую громкость
нот фальшивых заглуши.
не принимай всерьез
бряцание доспехов,
зовущих на невидимую брань
с самим собою.
все мнительное можно
победить без боя,
живя в гармонии внутри и вне
и с обретенною во счастии, семьёю.
здесь мощный хор родства родителей и
малого дитяти, вне сомнения, подавят бренность, тусклый голос нестроения."
Свидетельство о публикации №122090300378