Тщеславной леди. Д. Байрон. Перевод

To a Vain Lady

1.
Ah, heedless girl! why thus disclose
; What ne'er was meant for other ears;
Why thus destroy thine own repose,
; And dig the source of future tears?
2.

Oh, thou wilt weep, imprudent maid,
;While lurking envious foes will smile,
For all the follies thou hast said
;Of those who spoke but to beguile.

3.

Vain girl! thy ling'ring woes are nigh,
; If thou believ'st what striplings say:
Oh, from the deep temptation fly,
;Nor fall the specious spoiler's prey.

4.

Dost thou repeat, in childish boast,
; The words man utters to deceive?
Thy peace, thy hope, thy all is lost,
; If thou canst venture to believe.

5.

While now amongst thy female peers
; Thou tell'st again the soothing tale,
Canst thou not mark the rising sneers
; Duplicity in vain would veil?

6.

These tales in secret silence hush,
;Nor make thyself the public gaze:
What modest maid without a blush
; Recounts a flattering coxcomb's praise?

7.

Will not the laughing boy despise
; Her who relates each fond conceit—
Who, thinking Heaven is in her eyes,
;Yet cannot see the slight deceit?

8.

For she who takes a soft delight
; These amorous nothings in revealing,
Must credit all we say or write,
; While vanity prevents concealing.

9.

Cease, if you prize your Beauty's reign!
; No jealousy bids me reprove:
One, who is thus from nature vain,
;I pity, but I cannot love.


Тщеславной леди

1.
Беспечна ты, бездумно раскрывая
Все тайны личные, что не для всех ушей.
Покой в душе сама же разрушая,
При том слёз  будущих  источник рыть  не смей.

2.
Наплачешься, беспечная  девица,
Улыбки видя затаившихся врагов,
Те слушают, их лицемерны лица,
Внимаешь  чарам их безмерно лживых слов.

3.
Тщеславие – одна из бед девчонок,
Что верят в то, что им подростки говорят.
Нет соблазнам – лёд жизни очень тонок,
Не падай жертвой тех, кто лгут иль просто льстят.

4.
Как часто в детском хвастовстве бывало
Твердят заученно, внушённую им ложь.
Но твой покой, надежды покрывало
Слетают прочь легко,  назад же не вернёшь.

5.
В кругу подруг, твоих  коварных сверстниц,
Твердишь ты вновь и вновь своих историй суть,
Не замечая подлости прелестниц,
Двуличие и злость единственный их путь.

6.
Молчание – вот метод  жизни  тайной,
Не выставляй своих суждений никому,
Разумной будь,  всегда в смущеньи крайнем
Не вздумай рассказать  повесы болтовню.

7.
Но будет тот юнец всегда смеяться
Над девой, жаждущей в свой адрес комплимент,
В глазах своих чтоб в небеса  подняться,
Не видя лёгкого обмана в тот момент.

8.
Вкушающей бездумно наслажденье,
Речей  любовных раскрывая  пустяки,
В кругу подруг иль письменно стремленье
Тщеславья ради мыслей глупых сорняки.

9.
Но, прекрати, коль ценишь Храм любови!
Не в ревности тебя пытаюсь упрекнуть,
Тщеславье вижу, чуть поднявши брови,
Жалею лишь всегда, всем чувствам дав заснуть.


Рецензии
Пример перевода др. автором:
Тщеславной леди
Зачем, беспечная, болтать
О том, что шепчут втихомолку,
А после - слезы проливать
И упрекать себя без толку?

О, ты наплачешься со зла,
Под смех наперсниц вероломных,
За весь тот вздор, что ты плела
Про вздохи юношей нескромных.

Не верь прельщающим сердца
Любезникам благообразным:
Падешь добычею льстеца,
Не устояв перед соблазном.

Словечки ветреных юнцов
Ты с детским чванством повторяешь.
Поддавшись им, в конце концов
И стыд и совесть потеряешь.

Ужель, когда в кругу подруг
Ты рассыпаешь ворох басен,
Улыбок, реющих вокруг,
Коварный смысл тебе не ясен?

Не выставляйся напоказ,
Храни свои секреты свято.
Кто поскромней, ведь та из вас
Не станет хвастать лестью фата.

Кто не смеется из повес
Над простофилею болтливой?
В ее очах - лазурь небес,
Но до чего слепа - на диво!

В любовных бреднях - сущий рай
Для опрометчивой хвастуньи:
Поверит, как ни привирай,
И тут же выболтает втуне.

Красавица! Не пустословь.
Во мне не ревность рассуждает.
Твой чванный облик не любовь,
А только жалость вызывает.

Перевод Льва Шифферса

Бе Бета   02.09.2022 21:29     Заявить о нарушении