Октябрьское утро - Франсуа Коппе

"Matin d’Octobre"

Francois Coppee (1874)


C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne ; sa feuille de cuivre,
L’;rable ; sa feuille de sang.

Les derni;res, les plus rouill;es,
Tombent des branches d;pouill;es:
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

Franсois COPPЕE (1842-1908)


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Октябрьское утро".


О, как прекрасно это утро раннее
Купается в лучах осенних солнца.
Прохлада веет на него туманами,
Лист падая, кружится, как смеётся.

Вокруг царит природа безмятежная,
С листвой теряет пестроту и краски.
Дубы все в бронзе. Клёны очень нежные,
С осенней окровавленною лаской.

Сиротка-лист на ветке содрогается
Последний всё на холоде цепляется,
Но всё ещё есть время до зимы.

Мир инеем тончайшим покрывается,
А ветер, треплет листья, издевается,
Роняя их на землю, будто сны.








//~~Свободный перевод~~\\





____________________________________

  Франсуа Коппе (полное имя Франсуа Эдуард Жоашен Коппе, 26 января 1842, Париж — 23 мая 1908, там же) — французский поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года — член Французской академии.

  Коппе был одним из самых популярных и широко читаемых поэтов своего времени, но вскоре его творчество стало предметом насмешек и пародий «проклятых поэтов» (Верлена, Рембо, Кро) и впало в забвение.
(Источник: https://xvastunishka.mirtesen.ru
/blog/43983917436/MYI-IH-CHITAYEM-V-PEREVODE.
-Fransua-Koppe).


Рецензии
Красивый стих в оригинале, он, в основном, про листья. Перевод вольный, да, но мне тоже понравился, красивый тоже. Может когда-нибудь и я его переведу, как придёт вдохновение. Круто что берёшься, переводы - это такое сложное дело, молодец. С уважением,

Шерочка   05.09.2022 10:54     Заявить о нарушении
Мне его просто показали - другой перевод и я решила попробовать свои силы тоже. Сначала даже бросить хотела - не получалось, потом как-то само пошло.
А вообще именно этого стихотворения столько переводов! Видимо оно особенное.
Рада, что понравилось, значит не зря.)

С улыбкой и ответным уважением,

Таня Зачёсова   05.09.2022 14:53   Заявить о нарушении