Октябрьское утро - Франсуа Коппе
Francois Coppee (1874)
C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.
Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne ; sa feuille de cuivre,
L’;rable ; sa feuille de sang.
Les derni;res, les plus rouill;es,
Tombent des branches d;pouill;es:
Mais ce n’est pas l’hiver encor.
Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.
Franсois COPPЕE (1842-1908)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Октябрьское утро".
О, как прекрасно это утро раннее
Купается в лучах осенних солнца.
Прохлада веет на него туманами,
Лист падая, кружится, как смеётся.
Вокруг царит природа безмятежная,
С листвой теряет пестроту и краски.
Дубы все в бронзе. Клёны очень нежные,
С осенней окровавленною лаской.
Сиротка-лист на ветке содрогается
Последний всё на холоде цепляется,
Но всё ещё есть время до зимы.
Мир инеем тончайшим покрывается,
А ветер, треплет листья, издевается,
Роняя их на землю, будто сны.
//~~Свободный перевод~~\\
____________________________________
Франсуа Коппе (полное имя Франсуа Эдуард Жоашен Коппе, 26 января 1842, Париж — 23 мая 1908, там же) — французский поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года — член Французской академии.
Коппе был одним из самых популярных и широко читаемых поэтов своего времени, но вскоре его творчество стало предметом насмешек и пародий «проклятых поэтов» (Верлена, Рембо, Кро) и впало в забвение.
(Источник: https://xvastunishka.mirtesen.ru
/blog/43983917436/MYI-IH-CHITAYEM-V-PEREVODE.
-Fransua-Koppe).
Свидетельство о публикации №122090200408
Шерочка 05.09.2022 10:54 Заявить о нарушении
А вообще именно этого стихотворения столько переводов! Видимо оно особенное.
Рада, что понравилось, значит не зря.)
С улыбкой и ответным уважением,
Таня Зачёсова 05.09.2022 14:53 Заявить о нарушении