Э. Дикинсон. 37. Before the ice is in the pools

До дней, когда расчертят лёд
На озере коньки,
И вьюга к вечеру сметёт
Румянец со щеки,

До первых скошенных полей,
До песен Рождества,
Приходит то, что мне милей
Чудес и волшебства!

Чьей мы одежды в летний день
Касаемся рукой,
Что невесомое, как тень
Скользит недалеко,

Чью песнь над лепестками роз
Я слушаю в тиши?
О, платье, мокрое от слёз,
Скорее расскажи!



Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
Is tarnished by the snow —

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer's day —
What is only walking
Just a bridge away —

That which sings so — speaks so —
When there's no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?


Рецензии
Легко и воздушно получилось
Даже не верится, что переводил мужчина.)

Наталия Шаркова   07.11.2022 15:52     Заявить о нарушении
Тут интересная подробность открылась, оказывается "буквально через мост" - это устойчивое выражение, аналог нашему " в паре шагов", и его не обязательно переводить в лоб. Я этого не знал )

Аркадий Спозаранков   07.11.2022 15:58   Заявить о нарушении
Я тоже не знала.)
Учту. Спасибо за наводку.

Наталия Шаркова   07.11.2022 21:35   Заявить о нарушении