Бог вне философии
Свидетельство о публикации №122090107843
Наткнулся на любопытные размышления о переводах. Вам, возможно, будет интересно это прочесть:
«Если бы современнику, умеренно владеющему английским, попались на глаза заглавия двух английских переводов книги Ницше "Die fröhliche Wissenschaft (La Gaya Scienza)", то у него возникли бы два совершенно разных представления о содержании.
В первом случае название выглядит как "The Gay Science", а во втором - как "The Joyful Wisdom".
Сегодня для многих (например, моих) глаз и ушей "Гейская наука" и "Радостная мудрость" несут явно разные значения.
Хотя когда-то, лет с сотню назад (когда слово gay означало "весёлый" и естественно отсылало читателя к "весёлой науке" труверов - о которой тогда знали все, а сейчас никто) эти фразы звучали близко по смыслу.
Этот небольшой курьёз заставляет вспомнить, что, по мнению многих граждан, владеющих немецким - в действительности переводов Ницше на русский не существует или почти не существует. Его тексты настолько полны внутренними зарифмованными смыслами, уникальными для его национальной культуры - что каждый лихой афоризм при переводе должен сопровождаться примечанием в пару страниц, включающим в себя транскрипцию фразы и разъяснение, какие ещё немецкие слова и выражения она напоминала читателю, с толкованием всех этих слов.
Примерно по тем же причинам многие сомневаются в существовании переводов японской и китайской поэзии, и по этим же причинам к переводам Корана ислам относится с враждебностью - и терпит только "толкования смыслов Корана на других языках".
...Изначально на этом месте должно было быть грустное рассуждение о том, что существует, видимо, "закон угасания смысла"; что смысл сказанного начинает исчезать, как только вылетает из головы говорящего - и прочие грустные банальности.
Но на самом деле это не так: смысл не исчезает и не умирает. Он просто бесконечно мутирует (мутация и есть "воспроизведение с ошибкой") - и иногда, как сама жизнь, вместо того, чтобы увять - расцветвет после очередной ошибки заново и необычно. Смысл - спутник жизни, а значит, он ведёт себя точь-в-точь как она.
Так, из церковнославянской библейской фразы о том, что на коне не спасёшься, однажды выпал конь. Так появилось глубокое и уникальное русское выражение "Ложь во спасение".
А я при чтении перевода Рекса Стаута однажды обнаружил афоризм-строчку "Измена родине себя не окупает" и запомнил её.
Спустя годы я читал тот же роман на английском и с дичайшим изумлением обнаружил, что это в оригинале обрывок знаменитого "Мятеж не может кончиться удачей (в противном случае его зовут иначе)".
Переводчик Стаута не опознал знаменитой эпиграммы шестнадцатого столетия. Встретив "Treason doth never prosper", он решил, что речь идёт именно об измене стране, а не о мятеже и заговоре против монарха. И в итоге поднатужился и соорудил самостоятельный афоризм с совершенно иным смыслом.
Но ведь измена Родине действительно себя не окупает.
Если развить мысль, то возникает вопрос — а зачем вообще нужны переводные шедевры прошлых веков? Да и вообще — шедевры прошлых веков?
Понятно, что некоторые могут представлять историческую ценность. Но именно как литературные произведения — зачем? Зачем они, если значительная часть смыслов, в них заключённых, просто выветриваются со временем и не имеют значения вне конкретного культурно-исторического контекста?».
Харитон Отрадный 03.09.2022 16:18 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 04.09.2022 00:05 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 04.09.2022 00:22 Заявить о нарушении
"Treason doth never prosper" - Измена никогда не процветает. - Мне думается, это в большей степени соответствует оригинальной фразе. Буквально "не процветает", поскольку в действительности сие весьма не частый случай, и не захватывает большую часть надеянных умов. А то, что "Королю", иль "Родине", мне кажется, это уже того или иного рода оправданно-контекстуальная субъективация.
Максимилиан Гюбрис 08.09.2022 04:35 Заявить о нарушении
Мне вновь вспоминается высказывание Шатобриана в его "Замогильных" о философии, как о наиболее прекрасном виде безделья. :)
Максимилиан Гюбрис 08.09.2022 04:45 Заявить о нарушении
К сожалению, современная история оспаривает это утверждение. Измена во многих случаях процветает. Что касается философии, Шатобриан прав. Но не являются ли некоторые виды деятельности в индустриальном обществе высоко оплачиваемым бездельем, а поскольку философия оплачивается хуже или совсем не оплачивается, она волей-неволей превращается в деятельность.
Владимир Микушевич 09.09.2022 15:06 Заявить о нарушении
И то правда. Ваш ответ Шатобриану индустриального века - перл остроумия. Кстати, это тоже из рода тем - "философия и остроумие"...
Всё же об изменах Я не враз, этак, соглашусь. Мне думается, измена большей частью в головах - по мнению об измене, даже не по суждению. Разве что безумие, происходившее к 1917-му году в народе, можно единственно назвать, как массовое пан-тризонерство - они ж все, в бедных шинелях и бушлатах, именно и были воплощенными предателями, изменниками, - но это, сопоставимо, наверное, лишь с масштабом (а в чём-то и с природой) таких явлений, как вторжение варваров в Римскую Империю.
На мой взгляд, нет, измена не процветает.
Максимилиан Гюбрис 10.09.2022 03:20 Заявить о нарушении